Economic-Legal-Social Translation French ‒ Greek I
Teaching Staff: Politis Michel
Course Code: ET-5226
Gram-Web Code: ΟΜ3505-1Θ
Course Category: Specialization
Course Type: Compulsory
Course Level: Undergraduate
Course Language: French / Greek
Semester: 5th΄
ECTS: 3
Total Hours: 2
Erasmus: Not Available
In this course, students are involved in the translation of legal and political texts relating to French state institutions, European integration, international law, etc.
-
Developing the capacity to recognize the communication conditions governing the production of legal and political texts and their translation
-
Cultivation of the ability to recognize the different types of legal-political texts and their translation based on the language-equivalent production norms of such texts
-
Cultivating terminology management capability
-
To increase the capacity to carry out effective documentary research to translate legal and political texts
-
Cultivating the ability to analyze legal and political texts for the purpose of their translation.
-
Growing capacity to exploit interpersonal phenomena for translation of texts of legal and political content
-
Growing the capacity to use the comparative method for translation of legal and political texts
-
Growing the ability to evaluate translations of legal and political texts
Week 1: Presentation of basic concepts and sources of documentation
Week 2: Presentation of basic concepts and sources of documentation
Week 3: Analysis and translation of legal text
Week 4: Correction of translation done at home and error analysis.
Week 5: Analysis and translation of legal text
Week 6: Correction of translation done at home and error analysis.
Week 7: Analysis and translation of a legal text
Week 8: Correction of translation done at home and error analysis.
Week 9: Analysis and translation of legal text
Week 10: Correction of translation done at home and error analysis.
Week 11: Analysis and translation of legal text
Week 12: Correction of translation done at home and error analysis.
Week 13: Analysis and translation of a legal text
-
Philippe Ardant, Bertrand Mathieu (2015) Droit constitutionnel et institutions politiques, Εκδόσεις L.G.D.J, Παρίσι
-
Durieux, Christine, (1988): Fondement didactique de la traduction technique, Didier Érudition, Παρίσι.
-
Durieux Christine (1990): « La recherche documentaire en traduction technique: conditions nécessaires et suffisantes », Meta, vol XXXV, no 4, Université de Montréal, Μόντρεαλ.
-
Gémar Jean-Claude, (1995): Traduire ou l'art d'interpréter. Fonctions, statut et esthétique de la Traduction, tome 1, Presses de l'Université de Québec, Κεμπέκ.
-
Gémar Jean-Claude, (1995): Traduire ou l'art d'interpréter. Langue, Droit et Société: éléments de Jurislinguistique, tome 2, Presses de l'Université de Québec, Κεμπέκ
-
Gile Daniel, (1990): « La traduction et l’interprétation comme révélateurs des mécanismes de production et de compréhension », ΜΕΤΑ, vol. 35-1.
-
Ράικος Αθανάσιος (2011) Γενική Πολιτειολογία – Εισαγωγή στο Συνταγματικό Δίκαιο & Οργανωτικό Μέρος I, Νομική Βιβλιοθήκη, Αθήνα
As part of this course, students learn how to use special Internet tools such as IATE, Eur-Lex, etc., as well as navigate on French sites rich in information materials such as those of the National Assembly, the Senate, Legifrance et al.
Also, through special exercises, students are familiarized with identifying online legal and political texts from which they are asked to translate an excerpt.
From the first lesson students are trained in the use of information and communication technologies (ICT) useful for the production of translations and electronic communication. Special emphasis is given to the utilization of applications for the production and sharing of documents, video communication, organization and planning of works, etc.
At the end of the semester, students are assessed as follows:
-
On the day of the examination, which takes place in a teaching room using personal computers in the presence of the teacher, students are asked to locate on the Internet a specific legal-political text of relatively high degree of translational difficulty, and in it a specific excerpt of 250 to 300 words. They are asked to transfer this snippet it to a text editor file, in which they have created a table with two columns. In the left column they paste the text to be translated and on the right, they type their translation. After completing the translation, they must send it to the teacher by email. Assessed: the ability to locate the text to be translated based on a command they receive and their translation skills.
-
It is permissible to use any printed or electronic aid and internet resources. Please note that it is forbidden to exchange emails and, more generally, to communicate with third parties.
Back
Undergraduate
Secretariat
Galinos Building (1st floor)
Corfu, GR-49132
+30 26610 87202
dflti@ionio.gr
Open to the public:
Mon, Wed, Fri: 11am - 1pm
Tue, Thu: 11am - 1pm (Erasmus+)