Οικονομική-Νομική-Πολιτική Μετάφραση Γαλλικά ‒ Ελληνικά Ι


Διδάσκων/ουσα: Σαμαλτάνος Ανδρέας Νικόλαος
Κωδικός Μαθήματος: ET-5226
Κωδικός Gram-Web: ΟΜ3505-1Θ
Κατηγορία Μαθήματος: Ειδίκευσης
Τύπος Μαθήματος: Υποχρεωτικό
Επίπεδο Μαθήματος: Προπτυχιακό
Γλώσσα Μαθήματος: Γαλλικά / Ελληνικά
Εξάμηνο: Ε΄
ECTS: 3
Σύνολο Ωρών: 2
Erasmus: Μη Διαθέσιμο

Σύντομη Περιγραφή:
  • Οι θεματικές ενότητες του μαθήματος έχουν σαν σκοπό οι φοιτητές:
    Να εξοικειωθούν με την ορολογία Οικονομικών, Νομικών και  Πολιτικών κειμένων καθώς και να αντιλαμβάνονται την διαφοροποίηση των όρων τους, όταν υπόκεινται σε ένα συγκεκριμένο ιστορικό ή διπλωματικό πλαίσιο. Υιοθετώντας μια διεπιστημονική προοπτική, θα μελετηθούν οι τρόποι με τους οποίους μπορούν να ολοκληρώσουν τον προσδιορισμό των δυσκολιών στο αρχικό κείμενο και την αιτιολόγηση των στρατηγικών μετάφρασης που υιοθετήθηκαν ανάλογα με το πλαίσιο και την ανάγκη.
  • Να εξοικειωθούν και να κατανοήσουν τις ειδικές απαιτήσεις της επαγγελματικής μετάφρασης κειμένων αυτών και να εξειδικευτούν στους θεματικούς αυτούς τομείς.
  • Να αποκτήσουν ικανότητες διαχείρισης ζητημάτων ορολογίας και λεξιλόγιού.
  • Να αποκτήσουν ικανότητα ιεράρχησης των προτεραιοτήτων έναντι των κειμένων.
  • Να έχουν δυνατότητα κριτικής εξέτασης της δικής τους προσέγγισης και των τελικών τους  μεταφράσεων.
  • Να εξοικειωθούν με την δυνατότητα αντιμετώπισης των προβλημάτων που σχετίζονται με τυχόν διαφοροποιήσεις  του αρχικού κειμένου σε μορφή Québécois, Suisse, Belge.
  • Να εξοικειωθούν με την ιδιαιτερότητα του δικαίου της Ευρωπαϊκής Ένωσης της ορολογίας του και τις ιδιαιτερότητες μετάφρασης του.
  • Να μπορούν να αναπτύξουν στρατηγικές ανάλυσης των κειμένων καθώς και της ερευνητικής τεκμηρίωσης και ορολογίας (συμπεριλαμβανομένων των εμπειρογνωμόνων) με σκοπό την μετάφραση.
  • Να αποκτήσουν την  δυνατότητα αιτιολόγησης του τρόπου κατανόησης και αναθεώρησης των κειμένων στόχων.
  • Να εξοικειωθούν με την μελέτη πραγματικών κειμένων, συμβολαίων, συνθηκών, εκθέσεων, απολογισμών. 
Αντικειμενικοί Στόχοι - Επιδιωκόμενα Μαθησιακά Αποτελέσματα:
  • Καλλιέργεια της ικανότητας αναγνώρισης των επικοινωνιακών συνθηκών που διέπουν την παραγωγή νομικο-πολιτικών κειμένων και της μετάφρασής τους.
  • Καλλιέργεια της ικανότητας αναγνώρισης των διαφόρων τύπων νομικο-πολιτικών κειμένων και της μετάφρασης τους με βάση τις ισχύουσες στη γλώσσα στόχο νόρμες παραγωγής αναλόγων κειμένων
  • Καλλιέργεια της ικανότητας διαχείρισης ζητημάτων ορολογίας
  •  Καλλιέργεια της ικανότητας πραγματοποίησης αποτελεσματικής έρευνας τεκμηρίωσης με σκοπό τη μετάφραση νομικο-πολιτικών κειμένων
  • Καλλιέργεια της ικανότητας ανάλυσης νομικών και πολιτικών κειμένων με  σκοπό τη μετάφρασή τους.
  • Καλλιέργεια της ικανότητας αξιοποίησης φαινομένων διακειμενικότητας για τη μετάφραση κειμένων νομικο-πολιτικού περιεχομένου
  • Καλλιέργεια της ικανότητας αξιοποίησης της συγκριτικής μεθόδου για τη μετάφραση νομικο-πολιτικών κειμένων
  • Καλλιέργεια της ικανότητας αξιολόγησης μεταφράσεων νομικο-πολιτικών κειμένων
Περιεχόμενο (Syllabus):
  • 1η εβδομάδα: Παρουσίαση των διδακτικών στόχων του μαθήματος, Παρουσίαση βασικών εννοιών και πηγών τεκμηρίωσης. Εισαγωγή στον Νομικό Λόγο. Δομή. Μορφή. Ύφος.
  • 2η εβδομάδα: Ανάλυση και μετάφραση Νομικού κειμένου.
  • 3η εβδομάδα: Ανάλυση κειμένου και Διόρθωση μετάφρασης που έχει εκπονηθεί στο σπίτι από τους Φοιτητές με ανάλυση λαθών και κατάληξη σε τελική κοινή μετάφραση του πρωτοτύπου κειμένου. Δίδεται το επόμενο κείμενο ως εργασία για το σπίτι.
  • 4η εβδομάδα: Εισαγωγή στον Οικονομικό Λόγο. Δομή. Μορφή. Ύφος. Ανάλυση και μετάφραση οικονομικού κειμένου.
  • 5η εβδομάδα: Ανάλυση κειμένου και Διόρθωση μετάφρασης που έχει εκπονηθεί στο σπίτι από τους Φοιτητές με ανάλυση λαθών και κατάληξη σε τελική κοινή μετάφραση του πρωτοτύπου κειμένου. Δίδεται το επόμενο κείμενο ως εργασία για το σπίτι.
  • 6η εβδομάδα: Εισαγωγή στον Διπλωματικό Λόγο. Δομή. Μορφή. Ύφος. Ανάλυση και μετάφραση Διπλωματικού κειμένου.
  • 7η εβδομάδα: Ανάλυση κειμένου και Διόρθωση μετάφρασης που έχει εκπονηθεί στο σπίτι από τους Φοιτητές με ανάλυση λαθών και κατάληξη σε τελική κοινή μετάφραση του πρωτοτύπου κειμένου. Δίδεται το επόμενο κείμενο ως εργασία για το σπίτι.
  • 8η εβδομάδα: Ανάλυση Νομικού Λόγου, κείμενο δικαίου της Ευρωπαϊκής Ένωσης.
  • 9η εβδομάδα: Ανάλυση κειμένου και Διόρθωση μετάφρασης που έχει εκπονηθεί στο σπίτι από τους Φοιτητές με ανάλυση λαθών και κατάληξη σε τελική κοινή μετάφραση του πρωτοτύπου κειμένου. Δίδεται το επόμενο κείμενο ως εργασία για το σπίτι.
  • 10η εβδομάδα: Ανάλυση και μετάφραση Νομικού και Διοικητικού Ενδιαφέροντος κειμένου. Μορφές Γαλλικών  πιστοποιητικών, δηλώσεων και βεβαιώσεων.
  • 11η εβδομάδα: Ανάλυση κειμένου και Διόρθωση μετάφρασης που έχει εκπονηθεί στο σπίτι από τους Φοιτητές με ανάλυση λαθών και κατάληξη σε τελική κοινή μετάφραση του πρωτοτύπου κειμένου. Δίδεται το επόμενο κείμενο ως εργασία για το σπίτι.
  • 12η εβδομάδα: Ανάλυση και μετάφραση οικονομικού - φορολογικού κειμένου.
  • 13η εβδομάδα: Ανάλυση κειμένου και Διόρθωση μετάφρασης που έχει εκπονηθεί στο σπίτι από τους Φοιτητές με ανάλυση λαθών και κατάληξη σε τελική κοινή μετάφραση του πρωτοτύπου κειμένου. Δίδεται το επόμενο κείμενο ως εργασία για το σπίτι.

 

 

Συνιστώμενη βιβλιογραφία προς μελέτη:
  • Académie française, 2012, Vocabulaire de l’économie et des finances Termes, expressions et définitions publiés au Journal officiel https://www.academie-francaise.fr/sites/academie-francaise.fr/files/economie_finances_2012.pdf
  • Association Henri Capitant, Gérard Cornu. 2024. Vocabulaire juridique, Paris, PUF.
  • Claude Bocquet, (2008), La traduction juridique, De Boeck. Franck Barbin, Sylvie Monjean-Decaudin, (2019) La Traduction Juridique Et Economique : Aspects Théoriques Et Pratiques, Classiques Garnier.
  • E. Loupaki, (2018), "EU Legal Language and Translation. Dehumanizing the Refugee Crisis".
  • Marie-Eve Chevalier, (2010), Traduction de correspondance d'affaires, Logitell Éditions.
  • Ministère de l'économie des finances et de la souveraineté Industrielle et numérique, 2024. Dico de l'éco. https://www.economie.gouv.fr/facileco/dico-eco
  • Ανδρέας Νικόλαος Σαμαλτάνος, (2024), Μετάφραση Ιστορικών Διπλωματικών κειμένων, Étude de cas:  « Greece before the peace congress of 1919 A memorandum dealing with the rights of Greece” του Ε. Βενιζέλου”. Εκδόσεις Βερενίκη.
  • Μιχάλης Φεφές, (2016), Εισαγωγή στο δίκαιο, Νομική Βιβλιοθήκη.
  • Π.  Μάλιακας (2007). Γαλλοελληνικό λεξικό νομικών όρων και εκφράσεων, Εκδοσεις Μάλιακας. 
  • Π. Φίλιος, (2012),  Εισαγωγή στο δίκαιο, Εκδόσεις Σάκκουλα.
  • Συλλογικό, (2020), Γαλλο-Ελληνικό / Ελληνο-Γαλλικό Λεξικό Νομικών Όρων - Français-Grec / Grec-Français Dictionnaire Juridique, Νομική Βιβλιοθήκη.
  • Συλλογικό, (2022), Γαλλοελληνικό Λεξικό Οικονομικών & Νομικών Όρων, Εκδότης: Σταφυλίδης.
  • Τμήμα Ελληνικής Γλώσσας της Γενικής Διεύθυνσης Μετάφρασης της Ευρωπαϊκής Επιτροπής, 2021. Οδηγός για τη σύνταξη, τη μετάφραση και την αναθεώρηση των νομικών πράξεων και των λοιπών εγγράφων της Ευρωπαϊκής Ένωσης στα Ελληνικά https://commission.europa.eu/system/files/2022-01/styleguide_greek_dgt_el.pdf
Διδακτικές και μαθησιακές μέθοδοι:

Στο πλαίσιο αυτού του μαθήματος οι φοιτητές μαθαίνουν πώς να χρησιμοποιούν ειδικά διαδικτυακά εργαλεία, όπως το IATE, το Eur-Lex κ.ά., καθώς και να πλοηγούνται σε γαλλικούς δικτυακούς τόπους πλούσιους σε πληροφοριακό υλικό, όπως αυτούς της Εθνοσυνέλευσης, της Γερουσίας, της Legifrance κ.ά.

Επίσης, μέσω ειδικών ασκήσεων, οι φοιτητές εξοικειώνονται στον εντοπισμό στο διαδίκτυο ειδικών νομικών και πολιτικών κειμένων, από τα οποία καλούνται να μεταφράσουν ένα απόσπασμα.

Χρηση Τεχνολογιών Πληροφορίας και Επικοινωνίας:

Από το πρώτο μάθημα οι φοιτητές εκπαιδεύονται στη χρήση τεχνολογιών πληροφορίας και επικοινωνίας (ΤΠΕ) χρήσιμες για την παραγωγή μεταφράσεων και την ηλεκτρονική επικοινωνία. Ιδιαίτερη έμφαση δίδεται στην αξιοποίηση εφαρμογών παραγωγής και διαμοιρασμού εγγράφων, βιντεοεπικοινωνίας, οργάνωσης και προγραμματισμού εργασιών κ.ά.

Μέθοδοι αξιολόγησης/βαθμολόγησης:

Στο τέλος του εξαμήνου:

  • Οι φοιτητές καλούνται να μεταφράσουν προς τα Ελληνικά ένα Γαλλικό Οικονομικό ή Νομικό ή Πολιτικό ή Διοικητικού Ενδιαφέροντος κείμενο έκτασης περίπου 300 - 400 λέξεων σύμφωνα με συγκεκριμένες μεταφραστικές οδηγίες. Το μετάφρασμα θα αξιολογείται με βάση τη συνοχή και τη συνεκτικότητα του κειμένου και τη διαχείριση των πολιτισμικών στοιχείων, όπου αυτό κρίνεται απαραίτητο.  

  •  Κατά την εξέταση επιτρέπεται η χρήση οποιουδήποτε έντυπου βοηθήματος ή λεξικού.

 


Επιστροφή
35-years
<< <
Δεκέμβριος 2024
> >>
Δε Τρ Τε Πε Πα Σα Κυ
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
Σήμερα, Τετάρτη 25-12-2024
Πρόσκληση εκδήλωσης ενδιαφέροντος για αιτήσεις στο πλαίσιο της πράξης Απόκτηση Ακαδηµαϊκής Διδακτικής Εµπειρίας κατά το εαρινό εξάμηνο 2024-25 στο Ιόνιο Πανεπιστήμιο [ΕΚΠ30]
Έναρξη: 23-12-2024 |Λήξη: 14-01-2025
[Σε Εξέλιξη]
Συνημμένα αρχεία
Ανάγνωση ΚειμένουΑνάγνωση Κειμένου Αναγνωσιμότητα ΚειμένουΑναγνωσιμότητα Κειμένου Αντίθεση ΧρωμάτωνΑντίθεση Χρωμάτων
Επιλογές Προσβασιμότητας