Technical Translation Greek ‒ French II


Teaching Staff: Papas Christian–René
Course Code: TT-6227
Gram-Web Code: ΤΜ3506-1Ε
Course Category: Specialization
Course Type: Compulsory
Course Level: Undergraduate
Course Language: French / Greek
Semester: 6th
ECTS: 2
Total Hours: 2
Erasmus: Not Available
en  pdf.png  Technical Translation Greek ‒ French II
Size: 204.78 KB :: Type: PDF document

Short Description:

The students will be introduced and will become familiar with the methodology and the practice of translating scientific and technical texts based on international principles and standards. The texts are derived from a wide range of scientific and technical fields. The course emphasizes on finding and using the appropriate terminology, while developing the translation skills of the students so that they will reproduce the meaning of the original texts without mistakes.

Objectives - Learning Outcomes:

During this course, the students will :

  • be introduced and become familiar with the methodology and the practice of translating technical and scientific texts from the field of physics, mathematics and from other technological fields, based on international standards
  • become aware of the necessary skills and methods that will enable them to cope with translation difficulties of technical/scientific texts from Greek into French, while also making use of the standard support systems facilitating the translation procedure
  • develop the necessary skills for creating glossaries, will learn how to handle specialized texts and scientific sources. They will practice in finding the appropriate terminology and will broaden their knowledge by studying and translating specialized texts
  • gain the theoretical background needed so as to analyze etymology and create neologisms for the terms which are either new or not translated yet
  • be able to handle sources and translation-supportive material and will evaluate them so that after graduating they will be able to use them in their future working environments
Syllabus:

1st week: introduction to technical translation, description of the course’s methodology (presentation and short description the texts which will be translated during the course and the scientific fields they belong to; physics, chemistry, geology, informatics etc.)

2nd week: presenting-approaching technical texts (physics)

3rd week: translation-commentary on the previously mentioned text

4th week: presenting-approaching technical texts (physics)

5th week: translation-commentary on the previously mentioned text

6th week: presenting-approaching technical texts (chemistry)

7th week: translation-commentary on the previously mentioned text

8th week: presenting-approaching technical texts (geology)

9th week: translation-commentary on the previously mentioned text

10th week: presenting-approaching technical texts (electrical engineering technology)

11th week: translation-commentary on the previously mentioned text

12th week: critical revision of the previous lessons

13th week: revision, answering the students’ queries

Suggested Bibliography:

Suggested reading:

Alain Rey. La terminologie: noms et notions. PUF, Coll. Que sais-je? 2e édition, Paris 1992.

Christine Durieux: Fondement didactique de la traduction technique. Didier Erudition, Collection Traductologie n. 3, Paris 1988.

Claude Tatilon : Traduire.Pour une pédagogie de la traduction. G.R.E.F., Toronto 1986.

Jean Delisle: L’analyse du discours comme méthode de traduction. Editions de l’Université d’Ottawa, Ottawa 1984.

La place du français dans l’information scientifique et technique. Actes du Séminaire organisé par le Conseil Supérieur de la langue française de la communauté française de Belgique, le Conseil Supérieur de la langue française de France et le Conseil de la langue française du Québec. Mai 1991, Paris.

Peter Newmark: A textbook of translation. Prentice Hall, Hertfordshire, 1988

Peter Newmark: Approches to Translation, Oxford 1981.

Γιώργος Κεντρωτής : Θεωρία και Πράξη της Μετάφρασης. ΕκδόσειςΔίαυλος, Αθήνα 1996.

Teaching Methods:

Face to face/ translating and commenting on texts.  Theoretical, methodological and terminology tools of the technical translation are discussed

New Technologies:

Use of ICT in teaching

Evaluation Methods:

Written exam 100%: translation of technical text


Back
35-years
<< <
April 2024
> >>
Mo Tu We Th Fr Sa Su
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
Today, Wednesday 24-04-2024
No results found for that day
Text To SpeechText To Speech Text ReadabilityText Readability Color ContrastColor Contrast
Accessibility Options