Technical Translation French ‒ Greek II


Teaching Staff: Vyzas Theodoros
Course Code: TT-6226
Gram-Web Code: ΤΜ3506-1Θ
Course Category: Specialization
Course Type: Compulsory
Course Level: Undergraduate
Course Language: French / Greek
Semester: 6th
ECTS: 3
Total Hours: 2
Erasmus: Not Available
en  pdf.png  Technical Translation French ‒ Greek II
Size: 198.33 KB :: Type: PDF document

Short Description:

Students consolidate their methodological skills and improve their practice of translating scientific and technical texts on the basis of internationally established principles. The texts come from the fields of geology, seismology, soil science, oceanology and computer science. Particular emphasis is placed on the proper translation of terms and on developing the student’s skill to accurately transfer the message of the source text into the target text.

Objectives - Learning Outcomes:

The aim of the course is to help students improve the skills needed for successfully meeting, as professionals, the challenges posed by scientific and technical texts from various fields in French and Greek. This general aim encompasses the following specific objectives:
- consolidate the knowledge of the specificities of scientific and technical texts;
- familiarize and consolidate the knowledge of the characteristics of the languages for specific purposes ​​in geology, seismology, soil science, oceanology and computer science;
- consolidate the knowledge of both cultural asymmetries between the languages ​​involved and their impact on the translation process;
- consolidate the knowledge of text typologies which are representative of the translation market for texts of geology, seismology, soil science, oceanology and computer science;
- easily identify and resolve translation difficulties and problems, with particular emphasis on terminological aspects and coherent reasoning for translation decisions;
- systematic application of a methodology for analysis, comprehension and translation of texts, which will be readily adapted to the conditions of each translation project and include the management of documentation aids and related printed and electronic translation tools.


Upon successful completion of the course, the student should be able to:
• easily distinguish and identify scientific and technical terms as well as semantic-conceptual, grammatical and morphosyntactic peculiarities in specialised texts so as to have a very good command of the written discourse in the two languages involved ​​with respect for the stylistic tradition and the communication conventions applicable to target culture;
• easily identify features of French and Greek scientific and technical culture as well as of the wider cultural context in texts of escalating specialization and generally recognize the pragmatic particularities of these texts;
• have a good command of printed and online language and translation tools;
• search for, identify and evaluate the relevance and reliability of parallel and comparable texts in the involved languages;
• correct and generally revise his/her translation rapidly and adequately;
• collaborate on group translation tasks.

Syllabus:

Week 1: Presentation of the course. Scientific fields related to the texts to be translated, brief description of these fields: geology, seismology, soil science, oceanology, physics, chemistry, computer science, etc.

Week 2: Temmerman's sociocognitive theory. Translational approach to a text of medium specialization text on the geological features of France (I).

Week 3: The theory of textual terminology. Translational approach to a text of medium specialization on the geological features of France (II).

Week 4: The Catalan school of Cabré. Translational approach to a highly specialized text on the volcanic features of the Antilles (I).

Week 5: Polysemy, synonymy, homonymy (I). Translational approach to a highly specialized text on the volcanic features of the Antilles (II).

Week 6: Polysemy, synonymy, homonymy (II).Translational approach to a highly specialized text on the volcanic features of the Antilles (III).

Week 7: Polysemy, synonymy, homonymy (III). Translational approach to a highly specialized text on ocean seismicity (I).

Week 8: Comparable and parallel texts (I). Translational approach to a highly specialized text on ocean seismicity (II).

Week 9: Comparable and parallel texts (II).Translational approach to a highly specialized text on the geological features of the poles (I).

Week 10: Comparable and parallel texts (III). Translational approach to a highly specialized text on the geological features of the poles (II).

Week 11: Assessment of linguistic and terminological resources (I). Translational approach to a moderately specialized text on basic elements of computer science (I).

Week 12: Assessment of linguistic and terminological resources (II). Translational approach to a highly specialized text on basic elements of computer science (II).

Week 13: Critical review and answers to students' questions.

Suggested Bibliography:

Suggested bibliography:

  1. Δογορίτη, Ε. & Βυζάς, Θ. (2015). Ειδικές γλώσσες και μετάφραση για επαγγελματικούς σκοπούς. Αξιοποίηση ψηφιακών εργαλείων και γλωσσικών πόρων στη διδασκαλία της γλώσσας ειδικότητας και της εξειδικευμένης μετάφρασης. Αθήνα: Διόνικος.
  2. Κριμπάς, Π. Γ., Λουπάκη, Ε., Πανταζάρα, Μ., & Τζιάφα, Ε. (2023). Ζητήματα ορολογίας στη σύγχρονη μεταφραστική πρακτική: Διεπιστημονικές προσεγγίσεις [Προπτυχιακό εγχειρίδιο]. Κάλλιπος, Ανοικτές Ακαδημαϊκές Εκδόσεις. http://dx.doi.org/10.57713/kallipos-128
  3. Barbottin, G. (2003). Rédiger des textes techniques et scientifiques en français et en anglais. Insep Consulting.
  4. Bowker, L. & Pearson, J. (2002). Working with specialized language: a practical guide to using corpora. London: Routledge.
  5. Byrne, J. (2006). Technical Translation: Usability Strategies for Translating Technical Documentation. Dordrecht: Springer.
  6. Byrne, J. (2012). Scientific and Technical Translation Explained: A Nuts and Bolts Guide for Beginners. Manchester: St Jerome Publishing.
  7. Cabré, M. T. (1998). La terminologie: théorie, méthode et applications, Ottawa/Paris: Les Presses de l’Université d’Ottawa / Armand Colin.
  8. Durieux, C. (1988). Fondement didactique de la traduction technique. Paris: Didier Erudition, Collection Traductologie n. 3.
  9. Gambier, Y. & van Doorslaer, L. (2010-2011). Handbook of Translation Studies. Vol. 1, 2. Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins.
  10. Gaser, R., Guirado, C. & Rey, J. (Eds.) (2004). Insights into Scientific and Technical Translation. Barcelona: Universidad Pompeu Fabra.
  11. Gouadec, D. (2010). Translation as a Profession. 2nd ed. Amsterdam: John Benjamins.
  12. Kočourek, R. (1991). La langue française de la technique et de la science. 2e éd. augmentée. Wiesbaden: Brandstetter Verlag.
  13. Montalt Resurreció, V. & González Davies, M. (2007). Medical Translation step by step. Manchester, UK / Kinderhook (NY), USA: St. Jerome Publishing.
  14. Mossop, B. (2014). Revising and Editing for Translators. 3rd ed. Abingdon: Routledge.
  15. Munday J. (2004). Μεταφραστικές Σπουδές, Αθήνα: Μεταίχμιο.
  16. Olohan, M. (2016). Scientific and Technical Translation. London: Routledge.
  17. Rey, A. (1992). La terminologie: noms et notions. Paris: PUF, Coll. Que sais-je? 2e édition.
  18. Temmerman, R. (2000). Towards New Ways of Terminology Description. The Sociocognitive Approach. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing.
  19. Temmerman, R. & Van Campenhoudt,  M. (Eds.) (2014). Dynamics and Terminology. An interdisciplinary perspective on monolingual and multilingual culture-bound communication. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.

 

Related academic journals:

- Ελληνική Εταιρεία Ορολογίας (ΕΛΕΤΟ): http://www.eleto.gr/gr/reception.htm

- Cahiers de l’APLIUT : https://journals.openedition.org/apliut/

- Les Cahiers de l’Acedle : https://journals.openedition.org/rdlc/

- JosTrans, the Journal of specialized Translation: https://www.jostrans.org/

- Journal des traducteurs / Translators’ Journal: https://www.erudit.org/fr/revues/meta/

- Langages : http://www.cairn.info/revue-langages.htm

- Lingue Culture Mediazioni – Languages Cultures Mediation: http://www.ledonline.it/index.php/LCM-Journal/issue/archive

- Linguistica Atlantica : https://journals.lib.unb.ca/index.php/la/index

- LSP – Professional Communication Knowledge Management Cognition: http://rauli.cbs.dk/index.php/lspcog/issue/archive

- Traduction, terminologie, redaction: https://www.erudit.org/fr/revues/ttr/ 

Teaching Methods:

face-to-face

New Technologies:

Use of ICT.

Support of the learning process through the Open eClass platform.

Course material upload (notes, lecture slides, exercises, etc.) onto the Open eClass platform.

Evaluation Methods:

Compulsory semester project: translation of a scientific/technical text and terminology extraction (30%).

At the end of the semester: Written examination on the translation of a scientific/technical text and terminology extraction (70%).



Back
35-years
<< <
November 2024
> >>
Mo Tu We Th Fr Sa Su
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
Today, Friday 22-11-2024
No results found for that day
Text To SpeechText To Speech Text ReadabilityText Readability Color ContrastColor Contrast
Accessibility Options