Τεχνική Μετάφραση Γαλλικά ‒ Ελληνικά II
Διδάσκων/ουσα: Βυζάς Θεόδωρος
Κωδικός Μαθήματος: TT-6226
Κωδικός Gram-Web: ΤΜ3506-1Θ
Κατηγορία Μαθήματος: Ειδίκευσης
Τύπος Μαθήματος: Υποχρεωτικό
Επίπεδο Μαθήματος: Προπτυχιακό
Γλώσσα Μαθήματος: Γαλλικά / Ελληνικά
Εξάμηνο: ΣΤ΄
ECTS: 3
Σύνολο Ωρών: 2
Erasmus: Μη Διαθέσιμο
Οι φοιτητές/-τριες εμπεδώνουν τη μεθοδολογία και την πρακτική της μετάφρασης επιστημονικών και τεχνικών κειμένων με βάση τις διεθνείς αρχές και πρακτικές. Τα κείμενα προέρχονται από τα πεδία της γεωλογίας, σεισμολογίας, εδαφολογίας, ωκεανολογίας και πληροφορικής. Ιδιαίτερη έμφαση δίνεται στην ορθή απόδοση των όρων και στη βελτίωση ικανότητας σύνταξης μεταφράσματος σε δόκιμη γλώσσα, το οποίο αποδίδει με ακρίβεια το μήνυμα του πρωτοτύπου.
Σκοπός του μαθήματος είναι να βελτιώσουν οι φοιτητές/τριες τις απαραίτητες δεξιότητες, ώστε ως μεταφραστές/τριες να αντιμετωπίζουν επιτυχώς τις προκλήσεις που τίθενται από επιστημονικά και τεχνικά κείμενα στη γαλλική γλώσσα σε διάφορους επαγγελματικούς τομείς. Ο γενικός αυτός στόχος περιλαμβάνει τους ακόλουθους ειδικούς στόχους:
- εμπέδωση των ιδιαιτεροτήτων των επιστημονικών και τεχνικών κειμένων·
- γνωριμία με τα χαρακτηριστικά των ειδικών γλωσσών τα πεδία της γεωλογίας, σεισμολογίας, εδαφολογίας, ωκεανολογίας και πληροφορικής·
- εμπέδωση των πολιτισμικών ασυμμετριών μεταξύ των εμπλεκόμενων γλωσσών και των επιπτώσεών τους στη μεταφραστική διαδικασία·
- σταδιακή εμπέδωση των κειμενικών τυπολογιών που είναι αντιπροσωπευτικές της αγοράς μεταφράσεων κειμένων της γεωλογίας, σεισμολογίας, εδαφολογίας, ωκεανολογίας και πληροφορικής από τη γαλλική γλώσσα στα ελληνικά·
- ευχερής εντοπισμός και επίλυση των μεταφραστικών δυσκολιών και προβλημάτων, με ιδιαίτερη έμφαση στις ορολογικές πτυχές και στη συνεπή επιχειρηματολογία για τη λήψη μεταφραστικών αποφάσεων·
- συστηματική εφαρμογή μεθοδολογίας για την ανάλυση, την κατανόηση και τη μετάφραση των κειμένων, η οποία θα προσαρμόζεται εύκολα στις συνθήκες της κάθε ανάθεσης μεταφραστικού έργου και θα περιλαμβάνει τη διαχείριση βοηθημάτων τεκμηρίωσης και των σχετικών έντυπων και ηλεκτρονικών μεταφραστικών εργαλείων.
Με την επιτυχή ολοκλήρωση του μαθήματος ο/η φοιτητής / τρια θα είναι σε θέση να:
- διακρίνει και να εντοπίζει με ευχέρεια επιστημονικούς και τεχνικούς όρους στα ειδικά κείμενα αλλά και σημασιολογικές-εννοιολογικές, γραμματικές και μορφοσυντακτικές ιδιαιτερότητες των ειδικών κειμένων ώστε να κινείται με μεγάλη άνεση και ταχύτητα στον γραπτό λόγο μεταξύ των δύο γλωσσών με σεβασμό στην υφολογική παράδοση και τις επικοινωνιακές συμβάσεις που ισχύουν στον πολιτισμό-στόχο·
- αναγνωρίζει με ευκολία στοιχεία της γαλλικής και ελληνικής επιστημονικής και τεχνικής κουλτούρας και του ευρύτερου πολιτισμικού πλαισίου μέσα σε εξειδικευμένα κείμενα με κλιμακούμενη εξειδίκευση και γενικά τις πραγματολογικές ιδιαιτερότητες των κειμένων αυτών·
- χρησιμοποιεί με ευχέρεια και κριτική στάση τα έντυπα και διαδικτυακά γλωσσικά και μεταφραστικά εργαλεία·
- αναζητά, να εντοπίζει και να αξιολογεί ως προς την καταλληλότητα και την αξιοπιστία τους τα παράλληλα και συναφή κείμενα και στις δύο εμπλεκόμενες γλώσσες·
- διορθώνει και γενικότερα να αναθεωρεί με ταχύτητα και επάρκεια το μετάφρασμά του
- συνεργάζεται αποτελεσματικά σε ομαδικές εργασίες μετάφρασης.
1η εβδομάδα: Παρουσίαση του τρόπου διεξαγωγής του μαθήματος (επιστημονικοί τομείς που αφορούν τα προς μετάφραση κείμενα, συνοπτική περιγραφή των τομέων αυτών: γεωλογία, σεισμολογία, εδαφολογία, ωκεανολογία, φυσική, χημεία κ.λπ).
2η εβδομάδα: Η κοινωνιογνωστική θεωρία της Temmerman. Μεταφραστική προσέγγιση κειμένου μέτριας εξειδίκευσης με θεματική τα γεωλογικά χαρακτηριστικά της Γαλλίας (Ι).
3η εβδομάδα: Η θεωρία της κειμενικής ορολογίας. Μεταφραστική προσέγγιση κειμένου μέτριας εξειδίκευσης με θεματική τα γεωλογικά χαρακτηριστικά της Γαλλίας (ΙΙ).
4η εβδομάδα: Η καταλανική σχολή της Cabré. Μεταφραστική προσέγγιση κειμένου υψηλής εξειδίκευσης με θεματική τα ηφαιστειακά χαρακτηριστικά των Αντιλλών (Ι).
5η εβδομάδα: Πολυσημία, συνωνυμία, ομωνυμία (Ι). Μεταφραστική προσέγγιση κειμένου υψηλής εξειδίκευσης με θεματική τα ηφαιστειακά χαρακτηριστικά των Αντιλλών (ΙΙ).
6η εβδομάδα: Πολυσημία, συνωνυμία, ομωνυμία (ΙΙ). Μεταφραστική προσέγγιση κειμένου υψηλής εξειδίκευσης με θεματική τα ηφαιστειακά χαρακτηριστικά των Αντιλλών (ΙΙΙ).
7η εβδομάδα: Πολυσημία, συνωνυμία, ομωνυμία (ΙΙΙ). Μεταφραστική προσέγγιση κειμένου υψηλής εξειδίκευσης με θεματική τη σεισμικότητα των ωκεανών (Ι)
8η εβδομάδα: Συναφή και παράλληλα κείμενα (Ι). Μεταφραστική προσέγγιση κειμένου υψηλής εξειδίκευσης με θεματική τη σεισμικότητα των ωκεανών (ΙΙ).
9η εβδομάδα: Συναφή και παράλληλα κείμενα (ΙΙ). Μεταφραστική προσέγγιση κειμένου υψηλής εξειδίκευσης με θεματική τα γεωλογικά χαρακτηριστικά των πόλων (Ι).
10η εβδομάδα: Συναφή και παράλληλα κείμενα (ΙΙΙ). Μεταφραστική προσέγγιση κειμένου υψηλής εξειδίκευσης με θεματική τα γεωλογικά χαρακτηριστικά των πόλων (ΙΙ).
11η εβδομάδα: Αξιολόγηση γλωσσικών και ορολογικών τεκμηρίων (Ι). Μεταφραστική προσέγγιση κειμένου μέτριας εξειδίκευσης με θεματική βασικά στοιχεία πληροφορικής (Ι).
12η εβδομάδα: Αξιολόγηση γλωσσικών και ορολογικών τεκμηρίων (ΙΙ). Μεταφραστική προσέγγιση κειμένου υψηλής εξειδίκευσης με θεματική βασικά στοιχεία πληροφορικής (ΙΙ).
13η εβδομάδα: Κριτική ανασκόπηση των θεωρητικών προσεγγίσεων. Απαντήσεις σε απορίες φοιτητών/φοιτητριών.
Προτεινόμενη βιβλιογραφία:
- Δογορίτη, Ε. & Βυζάς, Θ. (2015). Ειδικές γλώσσες και μετάφραση για επαγγελματικούς σκοπούς. Αξιοποίηση ψηφιακών εργαλείων και γλωσσικών πόρων στη διδασκαλία της γλώσσας ειδικότητας και της εξειδικευμένης μετάφρασης. Αθήνα: Διόνικος.
- Κριμπάς, Π. Γ., Λουπάκη, Ε., Πανταζάρα, Μ., & Τζιάφα, Ε. (2023). Ζητήματα ορολογίας στη σύγχρονη μεταφραστική πρακτική: Διεπιστημονικές προσεγγίσεις [Προπτυχιακό εγχειρίδιο]. Κάλλιπος, Ανοικτές Ακαδημαϊκές Εκδόσεις. http://dx.doi.org/10.57713/kallipos-128
- Barbottin, G. (2003). Rédiger des textes techniques et scientifiques en français et en anglais. Insep Consulting.
- Bowker, L. & Pearson, J. (2002). Working with specialized language: a practical guide to using corpora. London: Routledge.
- Byrne, J. (2006). Technical Translation: Usability Strategies for Translating Technical Documentation. Dordrecht: Springer.
- Byrne, J. (2012). Scientific and Technical Translation Explained: A Nuts and Bolts Guide for Beginners. Manchester: St Jerome Publishing.
- Cabré, M. T. (1998). La terminologie: théorie, méthode et applications, Ottawa/Paris: Les Presses de l’Université d’Ottawa / Armand Colin.
- Durieux, C. (1988). Fondement didactique de la traduction technique. Paris: Didier Erudition, Collection Traductologie n. 3.
- Gambier, Y. & van Doorslaer, L. (2010-2011). Handbook of Translation Studies. Vol. 1, 2. Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins.
- Gaser, R., Guirado, C. & Rey, J. (Eds.) (2004). Insights into Scientific and Technical Translation. Barcelona: Universidad Pompeu Fabra.
- Gouadec, D. (2010). Translation as a Profession. 2nd ed. Amsterdam: John Benjamins.
- Kočourek, R. (1991). La langue française de la technique et de la science. 2e éd. augmentée. Wiesbaden: Brandstetter Verlag.
- Montalt Resurreció, V. & González Davies, M. (2007). Medical Translation step by step. Manchester, UK / Kinderhook (NY), USA: St. Jerome Publishing.
- Mossop, B. (2014). Revising and Editing for Translators. 3rd ed. Abingdon: Routledge.
- Munday J. (2004). Μεταφραστικές Σπουδές, Αθήνα: Μεταίχμιο.
- Olohan, M. (2016). Scientific and Technical Translation. London: Routledge.
- Rey, A. (1992). La terminologie: noms et notions. Paris: PUF, Coll. Que sais-je? 2e édition.
- Temmerman, R. (2000). Towards New Ways of Terminology Description. The Sociocognitive Approach. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing.
- Temmerman, R. & Van Campenhoudt, M. (Eds.) (2014). Dynamics and Terminology. An interdisciplinary perspective on monolingual and multilingual culture-bound communication. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Συναφή επιστημονικά περιοδικά:
- Ελληνική Εταιρεία Ορολογίας (ΕΛΕΤΟ): http://www.eleto.gr/gr/reception.htm
- Cahiers de l’APLIUT : https://journals.openedition.org/apliut/
- Les Cahiers de l’Acedle : https://journals.openedition.org/rdlc/
- JosTrans, the Journal of specialized Translation: https://www.jostrans.org/
- Journal des traducteurs / Translators’ Journal: https://www.erudit.org/fr/revues/meta/
- Langages : http://www.cairn.info/revue-langages.htm
- Lingue Culture Mediazioni – Languages Cultures Mediation: http://www.ledonline.it/index.php/LCM-Journal/issue/archive
- Linguistica Atlantica : https://journals.lib.unb.ca/index.php/la/index
- LSP – Professional Communication Knowledge Management Cognition: http://rauli.cbs.dk/index.php/lspcog/issue/archive
- Traduction, terminologie, redaction: https://www.erudit.org/fr/revues/ttr/
Πρόσωπο με πρόσωπο / μετάφραση και σχολιασμός κειμένων στο πλαίσιο των μαθημάτων. Ενσωματώνονται στοιχεία θεωρίας και μεθοδολογίας της τεχνικής μετάφρασης και ορολογίας.
Χρήση Τ.Π.Ε. στη διδασκαλία.
Υποστήριξη μαθησιακής διαδικασίας μέσω της ηλεκτρονικής πλατφόρμας Open eClass.
Ανάρτηση υλικού του μαθήματος (σημειώσεις, διαφάνειες διαλέξεων, ασκήσεις, κ.λπ.) στην πλατφόρμα ηλεκτρονικής μάθησης (Open eClass).
Υποχρεωτική γραπτή εργασία εξαμήνου: μετάφραση επιστημονικού / τεχνικού κειμένου και εξαγωγή όρων (30%)
Γραπτή εξέταση μετάφρασης επιστημονικού / τεχνικού κειμένου και εξαγωγή όρων κατά την εξεταστική περίοδο (70%).
Επιστροφή
Προπτυχιακό
Γραμματεία
Κτίριο «Γαληνός» (1ος όροφος)
49132 Κέρκυρα
26610 87202
dflti@ionio.gr
Εξυπηρέτηση κοινού-φοιτητών:
Δευτέρα, Τετάρτη, Παρασκευή: 11:00-13:00
Τρίτη, Πέμπτη: 11:00-13:00 (Erasmus+)