Technical Translation Greek ‒ English II
Teaching Staff: Karantzi Ismini
Course Code: TT-6217
Gram-Web Code: ΤΜ1506-1Ε
Course Category: Specialization
Course Type: Compulsory
Course Level: Undergraduate
Course Language: English / Greek
Semester: 6th
ECTS: 2
Total Hours: 2
Erasmus: Not Available
The objective of this course is to gradually familiarize students with translating scientific texts. We work with texts on Medicine, Biology, Pharmacology, Genetics, Biotechnology, Chemistry, Engineering, Environmental issues as well as EU texts in general as these texts use a particular style and language. The level of difficulty depends on the subject matter of source texts. We start with texts introducing students to the methodology of terminology and the subject matter of each field. During the following semesters we examine more difficult and specialized scientific texts. We compile small glossaries by extracting terminology from the translated/revised/documented texts.
The objectives of the course are as follows:
- Continuous improvement of students' skills in the English-Greek language pair.
- Development of skills related to the production of glossaries, the use of special content aids, the rendering of terms, the broadening of the cognitive and factual background of the students through the research and understanding of the special texts to be translated.
- To lay the foundations for the acquisition of skills, such as etymological analysis and the performance of neologisms for cases of new and untranslated terms.
- Familiarization of students with the translation process of the market, which is achieved through the creation of student working groups in order to edit and translate a project with technical content. Working in groups, students learn to collaborate with their colleagues, each to take on a specific role and finally to deliver a final and complete project.
- The development of basic skills in handling resources and aids and evaluating them in order to develop the ability to use them properly in work environments in the future.
Week 1: INTRODUCTION TO THE TRANSLATION OF SPECIALIZED SCIENTIFIC TEXTS
Week 2: INTRODUCTION TO THE TERMINOLOGY OF SPECIALIZED SCIENTIFIC TEXTS
Week 3: ASSIGNMENT OF TEXT AND PRESENTATION ON HOW TO COMPILE A GLOSSARY
Week 4: PRESENTATION AND EVALUATION OF GLOSSARIES BY STUDENTS IN CLASS
Week 5: PRESENTATION AND EVALUATION OF GLOSSARIES BY STUDENTS IN CLASS
Week 6: PRESENTATION AND EVALUATION OF TRANSLATIONS BY STUDENTS IN CLASS
Week 7: PRESENTATION AND EVALUATION OF TRANSLATIONS BY STUDENTS IN CLASS
Week 8: PRESENTATION AND EVALUATION OF TRANSLATIONS BY STUDENTS IN CLASS
Week 9: PRESENTATION AND EVALUATION OF TRANSLATIONS BY STUDENTS IN CLASS
Week 10: PRESENTATION AND EVALUATION OF TRANSLATIONS BY STUDENTS IN CLASS
Week 11: PRESENTATION AND EVALUATION OF TRANSLATIONS BY STUDENTS IN CLASS
Week 12: PRESENTATION AND EVALUATION OF TRANSLATIONS BY STUDENTS IN CLASS
Week 13: ASSIGNMENT OF FINAL TRANSLATION PROJECT AND INSTRUCTIONS FOR ITS COMPLETION
Βαλεοντής, Κ.Ε. & Κριμπάς, Π.Γ. (2014). Νομική γλώσσα, νομική ορολογία: θεωρία και πράξη. Αθήνα: Νομική Βιβλιοθήκη/Ελληνική Εταιρεία Ορολογίας.
Βαλεοντής, Κ. (2004). Ο «Αναλογικός κανόνας» χρήσιμο ορολογικό εργαλείο στη διαγλωσσική μεταφορά γνώσης, Ελληνική Εταιρεία Ορολογίας (ΕΛΕΤΟ), 2η Σύνοδος Κορυφής για την Ορολογία Βαρκελώνη Ισπανίας – 26-27 Νοεμβρίου 2004.
http://www.eleto.gr/download/BooksAndArticles/AnalogueRuleOfNaming-Ed2_GR_EAFT.pdf
Βηδενμάιερ, Α. (2009). Ερευνητική ικανότητα – Το μεγάλο μυστικό των μεταφραστών. Στο Ε. Κουρδής, Ε. Λουπάκη. (επιμ.), Η μεταφρασεολογική έρευνα και η μεταφραστική πρακτική στον ελληνόφωνο χώρο. Πρακτικά 2ης Συνάντησης Ελληνόφωνων Μεταφρασεολόγων. Θεσσαλονίκη, 7-9 Μαΐου 2009.
Chronin, M. (2007). Μετάφραση και Παγκοσμιοποίηση (Π. Κελάνδριας, Μετ.) Αθήνα: Δίαυλος.
Δουδουλακάκη, Χ. (2001). Ο Μεταφραστής ως Δημιουργός Νεολογισμών. Στο Ελληνική Γλώσσα και Ορολογία. Ανακοινώσεις 3ου Συνεδρίου ΕΛΕΤΟ (σελ. 251-261). Αθήνα, 1-3 Νοεμβρίου 2001.
Καρδούλη, Μ. (2011). H ορολογική νοοτροπία. http://www.eleto.gr/download/Conferences/8th%20Conference/Papers/8th_07-33_KardouliMaria_Paper2_V02.pdf.
Κελάνδριας, Ι. Π. (2013). Η ορολογική ‘σύγκλιση’ ως μεταφραστικό εργαλείο της ειδικής
μετάφρασης. Συνέδριο «Ελληνική Γλώσσα και Ορολογία». ΕΛΕΤΟ – 9o. http://www.eleto.gr/download/Conferences/9th%20Conference/Papers-andspeakers/9th_32-18-25_KelandriasPanagiotis_Paper_V03.pdf
Κελάνδριας, Π. Ι. (2007). Ο ρόλος των μεταφραστικών οδηγιών στη διαμόρφωση της ειδικής ορολογίας. Στο Ελληνική Γλώσσα και Ορολογία. Ανακοινώσεις 6ου Συνεδρίου ΕΛΕΤΟ (σελ. 344-352). Αθήνα, 1-3 Νοεμβρίου 2007.
Κελάνδριας, Π. Ι. (2016). Λειτουργική Διδακτική της Μετάφρασης. Αθήνα: Δίαυλος.
Κεντρωτής, Γ. (1996). Θεωρία και πράξη της μετάφρασης. Αθήνα: Eκδόσεις Δίαυλος.
Κουτσιβίτης, Β. (1990-1991). Διεθνείς τάσεις στη θεωρία της μετάφρασης, Γλωσσολογία 9-10.
http://glossologia.phil.uoa.gr/sites/default/files/1.Koutsivitis.pdf
Munday, J. (2004), Μεταφραστικές σπουδές: θεωρίες και εφαρμογές, μτφρ. Άγγελος Φιλιππάτος, εκδ. Μεταίχμιο, Αθήνα
Nord, C. (2014). Η Μετάφραση ως Στοχευμένη Δραστηριότητα – Εισαγωγή στις Λειτουργικές Προσεγγίσεις (Σ. Γραμμενίδης., Δ. Λάμπρου, Μετ.) Αθήνα:Δίαυλος.
Παριανού, Α. (2004). Διαπολιτισμική ειδική επικοινωνία. Επιστημονική Επετηρίδα 1999-2003 (σελ. 299-424). Κέρκυρα: Ιόνιο Πανεπιστήμιο, Τμήμα Ξένων Γλωσσών, Μετάφρασης και Διερμηνείας.
Παριανού, Α. (2007). Η ανάγκη της λειτουργικής προσέγγισης στη μετάφραση ειδικών κειμένων. Στο Ελληνική Γλώσσα και Ορολογία. Ανακοινώσεις 6ου Συνεδρίου ΕΛΕΤΟ (σελ. 353-361). Αθήνα, 1-3 Νοεμβρίου 2007.
Παριανού, Α., Κελάνδριας, Π. Ι. (1999). Τεχνικές και διδακτική της μετάφρασης ειδικών κειμένων. Στο Ελληνική Γλώσσα και Ορολογία. Ανακοινώσεις 2ου Συνεδρίου ΕΛΕΤΟ (σελ. 263-271). Αθήνα, 21-23 Οκτωβρίου 1999.
Παριανού, Α. Κελάνδριας, Π. Ι. (2001). Η συνωνυμία στην ειδική γλώσσα και η μετάφρασή της. Στο Ελληνική Γλώσσα και Ορολογία. Ανακοινώσεις 3ου Συνεδρίου ΕΛΕΤΟ (σελ. 262-271). Αθήνα, 1-3 Νοεμβρίου 2001.
Τσίγκου, Μ. (2011). Γλωσσολογία & Μετάφραση, Προσεγγίζοντας τη Μεταφραστική Μονάδα, Εφαρμογή στο ζεύγος Γαλλικής-Ελληνικής. Αθήνα: Δίαυλος.
Τσίγκου, Μ. (2015). Η τύχη της γλωσσικής ποικιλίας ως φορέα πολιτισμού στη μετάφραση. Στο Ε. Κουρδής, Ε. Λουπάκη. (επιμ.), Η μεταφρασεολογική έρευνα και η μεταφραστική πρακτική στον ελληνόφωνο χώρο. Πρακτικά 4ης Συνάντησης Ελληνόφωνων Μεταφρασεολόγων. Θεσσαλονίκη, 23-25 Μαΐου 2015.
American Translators Association Scholarly Monograph Series, Volume X, Translation and Medicine (1998), Edited by Henry Fischbach. John Benjamins Publishing Company, Amsterdam/Philadelphia.
Baker, M. (2018). In other words. A coursebook on translation. https://www.docdroid.net/9ai3/in-other-words-by-mona-baker-pdf
Bell, R. T. (1991). Translation and Translating: Theory and Practice. London and New York: Longman.
BYRNE J., Technical Translation, Usability Strategies for Translating Technical Documentation (2006). Springer
Gotti, M, Šarčević, S. (Eds.) (2006). Insights into Specialized Translation. Bern: Peter Lang.
Jakobson, R. (1959). On linguistic aspects of translation. In L. Venuti (ed.), The Translation Studies Reader (pp. 113-118). London: Routledge.
Munday, J. (2001/2008). Introducing Translation Studies: Theories and applications (2nd ed.). Oxford: Routledge.
Nord, C. (1997/2001). Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained. Manchester: St Jerome.
Olohan M., Scientific and Technical Translation (2016). Routledge, New York
Parianou, A. (2009). Translating from Major into Minor Languages. Athens: Diavlos.
Reiss, K. (1971/2000). Translation Criticism–The Potentials & Limitations. (Μετάφραση E. Rhodes). Manchester: St. Jerome.
Robinson, D. (1997/2003). Becoming a Translator: An Introduction to the Theory and Practice of Translation (2nd ed.). Oxford: Routledge.
SAGER JUAN C., A PRACTICAL COURSE IN TERMINOLOGY PROCESSING (1990). John Benjamins Publishing Company.
Temmerman, R., Towards New Ways of Terminology Description, The sociocognitive-approach (2000). John Benjamins B.V.
Face to face/ Guided, collaborative translating in class (students first prepare translations at home), working with texts of increasing difficulty and length, and across several scientific genres. Study material and updates are further provided through the Department’s e-class platform.
Use of ICT in teaching
Weekly translation tasks and evaluation of the translation product in class. Students are asked to submit a semester assignment which consists in completing a specialized translation project.
Back
Undergraduate
Secretariat
Galinos Building (1st floor)
Corfu, GR-49132
+30 26610 87202
dflti@ionio.gr
Open to the public:
Mon, Wed, Fri: 11am - 1pm
Tue, Thu: 11am - 1pm (Erasmus+)