Literary Translation Greek ‒ French II


Teaching Staff: Filias Dimitrios
Course Code: LT-6227
Gram-Web Code: ΛΜ3506-1Ε
Course Category: Specialization
Course Type: Compulsory
Course Level: Undergraduate
Course Language: French / Greek
Semester: 6th
ECTS: 2
Total Hours: 2
Erasmus: Not Available
en  pdf.png  Literary Translation Greek ‒ French II
Size: 202.52 KB :: Type: PDF document

Short Description:

The course is ‘laboratory-oriented’, i.e. it is based on the students’ active participation in translation process. During this semester, the teaching procedure is conducted as designed and implemented in the previous semester, while studying however more difficult texts whereas as far as the Greek-French translation is concerned, the students are gradually initiated to the process of translating the modern Greek literary text into the French language both via an approach and an elaboration of the translated texts – plays but also novels—and via translating practices of non-translated texts into French.

Objectives - Learning Outcomes:

The course is ‘laboratory -oriented’, i.e. it is based on the students’ active participation in translation process. During this semester the teaching course of the previous semester continues with literary texts with higher degree of difficulty. There is a gradual initiation into the process of adapting the modern Greek literary text into French by critically processing existing translations, which are mainly theatrical plays and novels, and by translating texts that have not been translated into French yet. Here, as in the previous semester, we examine texts with higher degree of difficulty, which are adapted into French by our trainee students (and future literary translators). The students will encounter a lot of translation challenges while translating the texts, except for the bilingual ones. Our choice to include theatrical plays and novels in this curriculum is not random but serves the pedagogical aim of presenting challenging texts to students, while offering the teacher the opportunity to mention to a series of interesting literary phenomena (idiolect, vernacular/folk language, wishes, curses, customs, traditions etc.).

Syllabus:

Week 1: Traduire le theatre-Introduction

Week 2: Π.Πρεβελάκης, Η Μοναξιά

Week 3: Π.Πρεβελάκης, Η Μοναξιά

Week 4: Π.Πρεβελάκης, Η Μοναξιά

Week 5: Traduire le roman

Week 6: Ν.Καζαντζάκης, Οι αδερφοφάδες

Week 7: Ν.Καζαντζάκης, Οι αδερφοφάδες

Week 8: Ν.Καζαντζάκης, Οι αδερφοφάδες

Week 9: Π.Πρεβελάκης, Ο ‘Ηλιος του Θανάτου

Week 10: : Π.Πρεβελάκης, Ο ‘Ηλιος του Θανάτου

Week 11: : Π.Πρεβελάκης, Ο ‘Ηλιος του Θανάτου

Week 12: La serie "Litterature francophone’’

Week 13: Litterature et cinema

Suggested Bibliography:

Κεντρωτής, Γ. (2000), Θεωρία και πράξη της μετάφρασης, Αθήνα: Δίαυλος.

Μπατσαλιά, Φ. - Σελλά-Μάζη, Ε. (1997), Γλωσσολογική προσέγγιση στη θεωρία και τη διδακτική της μετάφρασης, Αθήνα: Ελλην.

GeorgesMounin (2002), Τα θεωρητικά προβλήματα της μετάφρασης, μετάφραση Ιωάννα Παπασπυρίδου, Αθήνα, εκδ. Τραυλός.

Teaching Methods:
  • Face-to-face
  • Handouts of abstracts from works of literature taught during the course
  • Handouts of “reference texts-introductory texts”
  • Greek translations of literary works
  • Bibliography
New Technologies:

Use of ICT in teaching.

Evaluation Methods:

Written exam scheduled during exam period.


Back
35-years
<< <
April 2024
> >>
Mo Tu We Th Fr Sa Su
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
Today, Friday 26-04-2024
No results found for that day
Text To SpeechText To Speech Text ReadabilityText Readability Color ContrastColor Contrast
Accessibility Options