French Language and Communication Skills


Teaching Staff: Vyzas Theodoros
Course Code: FR-2100
Gram-Web Code: ΞΓ0302
Course Category: Skills Development
Course Type: Compulsory
Course Level: Undergraduate
Course Language: French / Greek
Semester: 2nd
ECTS: 4
Total Hours: 2
Erasmus: Not Available
en  pdf.png  French Language and Communication Skills
Size: 207.92 KB :: Type: PDF document

Short Description:

LEVEL OF STUDIES: Undergraduate

COURSE CODE: ΞΓ0302

SEMESTER: 2nd

WEEKLY TEACHING HOURS: 2

CREDITS: 4

COURSE TYPE: Special background, skills development

LANGUAGE OF INSTRUCTION and EXAMINATIONS: French

COURSE WEBSITE (URL): http://www.dflti.ionio.gr/el/node/328

Objectives - Learning Outcomes:

LEARNING OUTCOMES

Upon successful completion of the course, the students will:

  • have strong foundations in the French language
  • skillfully deal with translation difficulties posed during the course “Translation from Greek to French II” of the second semester
  • be aware of the different morphosyntactic phenomena of the French language
  •  become familiar with French discourse of different linguistic levels and forms (dialogue, letter, short presentation of ideas)
  • have comprehended the structures of the French language
  • build up on the knowledge background gained from the lesson French language I
Syllabus:

Short description: The French language course is addressed to the first year students of the DFLTI and, among other things, aims at highlighting certain difficulties of French grammar through specific references. It also aims at familiarizing the students with French discourse of different linguistic levels and forms (dialogue, letter, short presentation of ideas). In any case, the approach that is attempted is not a linguistic end but a transitory path to the act of translation.

1st week: During the lessons the students practice their knowledge with grammatical exercises. They pose their questions and their problems are discussed and clarified. During the second part of the lesson we make use of audiovisual media. French news relevant to the current state of affairs are presented and vocabulary or/and cultural issues are discussed.

2nd week: Analyse de l’actualité sous forme audio-visuelle - explication des mots ou expressions inconnus

3rd week: Analyse de l’actualité sous forme audio-visuelle - explication des mots ou expressions inconnus

4th  week: Analyse de l’actualité sous forme audio-visuelle - explication des mots ou expressions inconnus

5th  week: Analyse de l’actualité sous forme audio-visuelle - explication des mots ou expressions inconnus

6th  week: Analyse de l’actualité sous forme audio-visuelle - explication des mots ou expressions inconnus

7th  week: Analyse de l’actualité sous forme audio-visuelle - explication des mots ou expressions inconnus

8th  week: Analyse de l’actualité sous forme audio-visuelle - explication des mots ou expressions inconnus

9th  week: Analyse de l’actualité sous forme audio-visuelle - explication des mots ou expressions inconnus

10th  week: Analyse de l’actualité sous forme audio-visuelle - explication des mots ou expressions inconnus

11th  week: Analyse de l’actualité sous forme audio-visuelle - explication des mots ou expressions inconnus

12th  week: Analyse de l’actualité sous forme audio-visuelle - explication des mots ou expressions inconnus

13th week: Révisions. Revision exercises in issues discussed during the semester. Answering the students’ questions.

Suggested Bibliography:

Suggested reading:

  1. Κεντρωτής Γ. (1996). Θεωρία και Πράξη της Μετάφρασης. Αθήνα: Δίαυλος.
  2. Durieux C. (1988). Fondement didactique de la traduction technique. Paris : Didier Erudition, Collection Traductologie n. 3.
  3. Delisle J. (1984). L’analyse du discours comme méthode de traduction. Ottawa : Editions de l’Université d’Ottawa.
  4. Rey A. (1992). La terminologie : noms et notions. Paris : PUF, Coll. Que sais-je ? 2e édition.
  5. Newmark P. (1981). Approaches to Translation. Oxford.
  6. Tatilon C. (1986). Traduire. Pour une pédagogie de la traduction. Toronto : G.R.E.F..
  7. Newmark P. (1988). A textbook of translation. Hertfordshire: Prentice Hall.
  8. La place du français dans l’information scientifique et technique. Actes du Séminaire organisé par le Conseil Supérieur de la langue française de la communauté française de Belgique, le Conseil Supérieur de la langue française de France et le Conseil de la langue française du Québec. Mai 1991, Paris.
Teaching Methods:

DELIVERY: The lesson has the form of lecture, the structure of which is entirely based on the exercises of the students, their questions and their comments.

New Technologies:

Use of ICT in teaching

Evaluation Methods:

STUDENT PERFORMANCE EVALUATION: Written exams (100%)


Back
35-years
<< <
May 2024
> >>
Mo Tu We Th Fr Sa Su
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
Today, Thursday 23-05-2024
No results found for that day
Text To SpeechText To Speech Text ReadabilityText Readability Color ContrastColor Contrast
Accessibility Options