Γαλλική Γλώσσα και Επικοινωνιακές Δεξιότητες


Διδάσκων/ουσα: Βυζάς Θεόδωρος
Κωδικός Μαθήματος: FR-2100
Κωδικός Gram-Web: ΞΓ0302
Κατηγορία Μαθήματος: Ανάπτυξης Δεξιοτήτων
Τύπος Μαθήματος: Υποχρεωτικό
Επίπεδο Μαθήματος: Προπτυχιακό
Γλώσσα Μαθήματος: Γαλλικά / Ελληνικά
Εξάμηνο: Β΄
ECTS: 4
Σύνολο Ωρών: 2
Erasmus: Μη Διαθέσιμο

Σύντομη Περιγραφή:

ΕΠΙΠΕΔΟ ΣΠΟΥΔΩΝ: ΠΡΟΠΤΥΧΙΑΚΟ

ΚΩΔΙΚΟΣ ΜΑΘΗΜΑΤΟΣ: ΞΓ0302

ΕΞΑΜΗΝΟ ΣΠΟΥΔΩΝ: Β

ΕΒΔΟΜΑΔΙΑΙΕΣ ΩΡΕΣ ΔΙΔΑΣΚΑΛΙΑΣ: 2

ΠΙΣΤΩΤΙΚΕΣ ΜΟΝΑΔΕΣ: 4

ΤΥΠΟΣ ΜΑΘΗΜΑΤΟΣ: ειδικού υποβάθρου / ανάπτυξης δεξιοτήτων

ΓΛΩΣΣΑ ΔΙΔΑΣΚΑΛΙΑΣ και ΕΞΕΤΑΣΕΩΝ: ΓΑΛΛΙΚΗ

ΗΛΕΚΤΡΟΝΙΚΗ ΣΕΛΙΔΑ ΜΑΘΗΜΑΤΟΣ (URL): http://www.dflti.ionio.gr/el/node/328

Αντικειμενικοί Στόχοι - Επιδιωκόμενα Μαθησιακά Αποτελέσματα:

Στο πλαίσιο του μαθήματος, οι φοιτητές :

  • αποκτούν γερές βάσεις στη γαλλική γλώσσα.
  • αντιμετωπίζουν με δεξιότητα τα μεταφραστικά προβλήματα που θα συναντήσουν στο  συναφές μάθημα της μετάφρασης ελληνικά –γαλλικά ΙI του δεύτερου εξαμήνου.
  • μαθαίνουν για διάφορες μορφοσυντακτικές δομές της γαλλικής γλώσσας.
  • εμβαθύνουν στις δομές της γαλλικής γλώσσας.
  • επεκτείνουν τις γνώσεις που απέκτησαν από το μάθημα Γαλλική Γλώσσα Ι του προηγούμενου εξαμήνου.
Περιεχόμενο (Syllabus):

Σύντομη Περιγραφή: Το γνωστικό αντικείμενο Γαλλική Γλώσσα απευθύνεται στους πρωτοετείς φοιτητές του ΤΞΓΜΔ και, μεταξύ άλλων, στοχεύει στην επισήμανση ορισμένων δυσκολιών της γαλλικής γραμματικής μέσα από συγκεκριμένες αναφορές. Επίσης, στοχεύει στην εξοικείωση των φοιτητών με το γραπτό λόγο διαφόρων γλωσσικών επιπέδων και μορφών (διάλογος, επιστολή, σύντομη έκθεση ιδεών). Σε κάθε περίπτωση, η προσέγγιση που επιχειρείται δεν αποτελεί γλωσσικό αυτοσκοπό αλλά μεταβατική πορεία προς την πράξη της μετάφρασης.
 

1η εβδομάδα: Στο μάθημα επιλύονται ασκήσεις γραμματικής μέσα στη τάξη. Οι φοιτητές θέτουν  τις ερωτήσεις  και τα θέματα για τα οποία χρειάζονται επεξηγήσεις - διευκρινήσεις. Στο δεύτερο μέρος του μαθήματος γίνεται χρήση οπτικοακουστικών μέσων. Προβάλλονται γαλλικές ειδήσεις, συνήθως της προηγούμενης ημέρας και αναπτύσσονται τα  ζητήματα που προκύπτουν σε επίπεδο λεξιλογίου και πολιτισμού.

 

2η εβδομάδα: Analyse de l’actualité sous forme audio-visuelle - explication des mots ou expressions inconnus

 

3η εβδομάδα: Analyse de l’actualité sous forme audio-visuelle - explication des mots ou expressions inconnus

 

4η εβδομάδα: Analyse de l’actualité sous forme audio-visuelle - explication des mots ou expressions inconnus

 

5η εβδομάδα: Analyse de l’actualité sous forme audio-visuelle - explication des mots ou expressions inconnus

 

6η εβδομάδα: Analyse de l’actualité sous forme audio-visuelle - explication des mots ou expressions inconnus

 

7η εβδομάδα: Analyse de l’actualité sous forme audio-visuelle - explication des mots ou expressions inconnus

 

8η εβδομάδα: Analyse de l’actualité sous forme audio-visuelle - explication des mots ou expressions inconnus

 

9η εβδομάδα: Analyse de l’actualité sous forme audio-visuelle - explication des mots ou expressions inconnus

 

10η εβδομάδα: Analyse de l’actualité sous forme audio-visuelle - explication des mots ou expressions inconnus

 

11η εβδομάδα: Analyse de l’actualité sous forme audio-visuelle - explication des mots ou expressions inconnus

 

12η εβδομάδα: Analyse de l’actualité sous forme audio-visuelle - explication des mots ou expressions inconnus

 

13η εβδομάδα: Révisions

Επαναληπτικές ασκήσεις πάνω σε θέματα, τα οποία αναπτύχθηκαν κατά τη διάρκεια του εξαμήνου. Απαντήσεις σε ερωτήματα των φοιτητών.

Συνιστώμενη βιβλιογραφία προς μελέτη:

ΣΥΝΙΣΤΩΜΕΝΗ ΒΙΒΛΙΟΓΡΑΦΙΑ:

  1. Κεντρωτής Γ. (1996). Θεωρία και Πράξη της Μετάφρασης. Αθήνα: Δίαυλος.
  2. Durieux C. (1988). Fondement didactique de la traduction technique. Paris : Didier Erudition, Collection Traductologie n. 3.
  3. Delisle J. (1984). L’analyse du discours comme méthode de traduction. Ottawa : Editions de l’Université d’Ottawa.
  4. Rey A. (1992). La terminologie : noms et notions. Paris : PUF, Coll. Que sais-je ? 2e édition.
  5. Newmark P. (1981). Approaches to Translation. Oxford.
  6. Tatilon C. (1986). Traduire. Pour une pédagogie de la traduction. Toronto : G.R.E.F..
  7. Newmark P. (1988). A textbook of translation. Hertfordshire: Prentice Hall.
  8. La place du français dans l’information scientifique et technique. Actes du Séminaire organisé par le Conseil Supérieur de la langue française de la communauté française de Belgique, le Conseil Supérieur de la langue française de France et le Conseil de la langue française du Québec. Mai 1991, Paris.
Διδακτικές και μαθησιακές μέθοδοι:

ΤΡΟΠΟΣ ΠΑΡΑΔΟΣΗΣ:

Πρόσωπο με πρόσωπο: To μάθημα έχει τη μορφή διάλεξης, η δομή της οποίας βασίζεται ολοκλήρου στις ασκήσεις που επιλύουν οι φοιτητές, στις απορίες και τα σχόλιά τους.

Χρηση Τεχνολογιών Πληροφορίας και Επικοινωνίας:

Χρήση Τ.Π.Ε. στη Διδασκαλία

Μέθοδοι αξιολόγησης/βαθμολόγησης:

Γραπτή εξέταση κατά την εξεταστική περίοδο (100%).


Επιστροφή
35-years
<< <
Απρίλιος 2024
> >>
Δε Τρ Τε Πε Πα Σα Κυ
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
Σήμερα, Παρασκευή 19-04-2024
Ανάγνωση ΚειμένουΑνάγνωση Κειμένου Αναγνωσιμότητα ΚειμένουΑναγνωσιμότητα Κειμένου Αντίθεση ΧρωμάτωνΑντίθεση Χρωμάτων
Επιλογές Προσβασιμότητας