Translation Greek ‒ English IΙ


Teaching Staff: Alexaki Sotiria-Lito
Course Code: EN-2217
Gram-Web Code: ΜΕ1502Ε
Course Category: Specific Background
Course Type: Compulsory
Course Level: Undergraduate
Course Language: English / Greek
Semester: 2nd
ECTS: 3
Total Hours: 2
Erasmus: Not Available
en  pdf.png  Translation Greek ‒ English IΙ
Size: 206.12 KB :: Type: PDF document

Short Description:

Translation Greek- English II

Short description: The module seeks to further enhance the students’ ability to translate from Greek into English, i.e. from their mother tongue into the foreign language, by carrying out the appropriate lexical, stylistic, semantic and cultural shifts, transpositions and modulations. The module also seeks
to familiarise students with the most common types of text they are bound to come across when working as translators. It covers a broad range of subjects and genres (semi-specialised texts, literary texts, journalistic articles, tourist guides, etc.) and focuses on translation, language and terminology
problems

Objectives - Learning Outcomes:

Upon completion of the course, students will be able to:
• understand the different approaches they have to apply per text genre and text type
• solve terminological problems by learning research techniques and use of termbases and glossaries
• create glossaries in Word and Excel
• understand the particularities of LSP texts and the difficulties they pose
• understand the particularities of literary texts and the difficulties they pose
• understand the concept of translator’s (in)visibility, foreignization and domestication (Venuti)
• to convey in the target language (TL) not only the propositional, but also the expressive, presupposed
and evoked meaning of lexical items
• understand and meet the particular challenges of transcreation and translation/localization of
websites and promotional materia

Syllabus:

Week 1: Propositional, expressive, presupposed and evoked meaning of lexical items.
Week 2: LSP vs LGP. Translating into the foreign language or non-native speaker (NNS) translating.
Week 3: Translating LSP texts: Problems arising from the use of LSP and terminology.
Week 4: The research ability of the translator and the translation of terminology.
Week 5: Creating glossaries in Word and Excel. Hands-on session: Compiling a glossary (international
politics).
Week 6: Translation and literature: The translator’s (in)visibility, domestication vs foreignization
(Venuti)
Week 7: Translation and literature: Maintaining expressiveness. Hands-on session: Translation of a
literary text.
Week 8: Translation of promotional material/Transcreation. Functionalist approaches to translation.
Website localization.
Week 9: Hands-on session: Translation of promotional/advertising material from the domain of
tourism.
Week 10: Hands-on session: Website localization.
70Week 11: Group work: Translation and annotations of promotional material from the domain of
culture.
Week 12: Group work: Translation and annotations of a technical text rich in terminology.
Week 13: Recap session, Q & A

Suggested Bibliography:

Baker, M. (ed) (2009) Critical Readings in Translation Studies. London/New York: Routledge.
Baker, M. (ed.) (1998) Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London: Routledge.
Baker, M. (1992) In Other Words. London: Routledge.
Benjamin, W. (1969/2000) “The task of the translator”. Ιn L. Venuti (ed) (2000) The Translation Studies
Reader. London: Routledge.
71Berman, A. (1985/2000) “Translation and the trials of the foreign”. In L. Venuti (ed) (2000) The
Translation Studies Reader. London: Routledge.
Delisle, J. and Woodsworth, J. (eds) (1995) Translators through History. Amsterdam: John Benjamins.
Gentzler, E. (1993/revised edition 2001) Contemporary Translation Theories. Clevedon: Multilingual
Matters.
Hatim, B. and Mason, I. (1990) Discourse and the Translator. London: Longman.
Γραμμενίδης, Σ., Δημητρούλια, Τ., Λουπάκη, Ε. & Φλώρος, Γ. (2016) Διεπιστημονικές προσεγγίσεις της
Μετάφρασης Αθήνα: Hellenic Academic Libraries Link. Available online at:
http://hdl.handle.net/11419/3901[last accessed 18 November 2016].
Hervey, S. & Higgins, I (1992) Thinking Translation: A Course in Translation Method. London: Routledge.
Κεντρωτής, Γ. (1996) Θεωρία και Πράξη της Μετάφρασης. Αθήνα: Εκδόσεις Δίαυλος.
Κεραμίδας, Σ. (2015) Ζητήματα Ορολογίας στην Τεχνική Μετάφραση. Αθήνα: Δίαυλος.
Kuhiwczak, P. & Littau, K. (2007) A Companion to Translation Studies. Clevedon: Multilingual Matters.
Munday, J. (2001) Introducing Translation Studies: Theories and Applications. London: Routledge.
Newmark, P. (1988) A Textbook of Translation. London: Prentice Hall.
Παριανού, Α. (2010) “Power relationships between major and minor languages and the translation of
LSP texts”. In W. von Hahn & C. Vertan (eds) Fachsprachen in der weltweiten
Kommunikation/Specialized Language in Global Communication. Frankfurt am Main: Peter Lang, 476–
482.
Παριανού, Α. (2009) Translating from Major into Minor Languages. Αθήνα: Εκδόσεις Δίαυλος.
Παριανού, Α. & Κελάνδριας, Π. (2003) “Lexical Economy in LSP: Abbreviations and their Translation
from English to Greek”. In M. Sidiropoulou & A. Papaconstantinou (eds) Choice and Difference in
Translation. The Specifics of Transfer, Athens: The National and Kapodistrian University of Athens, 205–
219.
Schäffner, C. (2002) The Role of Discourse Analysis for Translation and in Translator Training. Clevedon:
Multilingual Matters.
Snell-Hornby, M. (1988) Translation Studies: An Integrated Approach. Amsterdam: John Benjamins.
Steiner, G. (1998) After Babel: Aspects of Language and Translation. Oxford: Oxford University Press.
Venuti, L. (ed.) (2000) The Translation Studies Reader. London: Routledge.
Venuti, L. (1995) The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London: Routledg

Teaching Methods:

Face-to-face/The lesson has a hybrid lecture-workshop format. It is largely based on the interaction with students and classroom discussion. Hands-on-sessions focus on practical aspects of the issues covered and described during the lectures. Students have hands-on sessions translating various text genres with reference to the TS theory they learn. The class material is made available on the e-class platform.

New Technologies:


Use of ICT in teaching, laboratory education, communication with students

Evaluation Methods:

A final written exam is used to assess the students. Students are asked to translate from Greek into English a 300-word text and provide annotations on specific translation problems. The use of monolingual, bilingual and multilingual dictionaries, specialised and general, is allowed. Notes are not allowed during the exam.


Back
35-years
<< <
March 2024
> >>
Mo Tu We Th Fr Sa Su
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
Today, Friday 29-03-2024
No results found for that day
Text To SpeechText To Speech Text ReadabilityText Readability Color ContrastColor Contrast
Accessibility Options