Compulsory Course (C)

Methodology: same as in the module “Economic-Legal-Political Translation from English into Greek I”. Aim: to produce a target-text from more than one English source-texts with similar content. Assessment type: Written Assignment.

Methodology: same as in the module “Economic Translation from English into Greek I”. Aim: acquaintance with the particularities of summary translation of English texts into Greek. Assessment type: Written Assignment (English text of about 4,500 words to be summarized in Greek in about 1,000 words).

Introduction in the concept of Translation as mediation and in the Skopos theory, with emphasis on the rules of intratextual cohesion and intertextual coherence, and the theory of Translation Action with particular emphasis on the agents of the translational procedure and the translation brief. The texts to be taught contain a quite heavy cultural load, they are chosen from British, Irish or American web sites and are translated following the translating instructions provided to the students. Assessment type: 2-Hour examination.

Translation, both as a process and product, is being conceived as embedded in specific social, historical and political contexts while the choice of the texts to be translated, the translation processes and the function of the translations are determined by specific sociocultural motives.

This class examines today’s Modern Greek with emphasis on theoretical and historical aspects of it (part two).

In this course we approach specific translation models purported either by linguists (Jacobson, School of Prague, Genet, Derrida, Coseriu) or by philosophers (Heidegger, Wittgenstein, Gadamer, Quine, von Humbolt).

In this course we examine issues regarding the inclusion of translation in the group of text sciences and translation’s association to linguistics (especially text linguistics and sociolinguistics) and philosophy of language. We examine issues on internationally used terminology and types of equivalence and synonyms.

In this course, a historical overview of the interpreting profession is given; furthermore, the different kinds of interpreting settings, techniques, interpreting schools, theoretical principles, new technologies in interpreting are studied, as well as the changes in the profession and the new challenges due to the globalized market and the consequences for the interpreting profession.

In this semester, our aim is to implement all the knowledge students acquired in previous semesters and we seek to improve their translation skills by using methods inspired by Cognitive Psychology. Students work mainly with higher difficulty texts.

Students are further initiated into translation methods, with special emphasis on translation issues. In addition, students are introduced into documentation methods and learn how to compile thematic dossiers.