Λογοτεχνική Μετάφραση Γερμανικά-Ελληνικά ΙΙ

Ελληνικά
Κωδ. Γραμματείας (Cardisoft): 
ΛΜ2506-1Θ
Διδακτικές Μονάδες: 
2.00
Μονάδες ECTS: 
3.00
Τύπος μαθήματος: 
Βαθμολόγηση: 
Εξάμηνο: 
Ώρες εβδομαδιαίως: 
3
Ειδίκευση: 
Πληροφορίες μαθήματος: 

Το μάθημα ασχολείται με τη μετάφραση της ποίησης και τα ιδιαίτερα χαρακτηριστικά της. Θα εκκινήσουμε και πάλι από ασκήσεις δημιουργικής γραφής, αυτή τη φορά σχετικές με την ποιητική γραφή, ακολουθώντας την αρχή του Βάλτερ Μπένγιαμιν, ότι ο μεταφραστής της ποίησης μπορεί να μεταδώσει το ασύλληπτο, το μυστηριώδες, το Ποιητικό, μόνο αν γίνει και ο ίδιος, έστω για λίγο, ποιητής, ακροβατώντας φυσικά μεταξύ της αόριστης απόδοσης του περιεχομένου και της στείρας μετακένωσης ενός συγκεκριμένου μηνύματος. Η ποιητική παραγωγή του γερμανικού (και του «μαύρου») ρομαντισμού προσφέρεται ιδιαιτέρως ως αφετηρία για τούτο το άλμα στο κενό.

Διδάσκοντες: 
Βασική βιβλιογραφία: 
Schleiermacher, Friedrich: Περί των Διαφόρων Μεθόδων του Μεταφράζειν. Μετάφραση, Εισαγωγή, Επίμετρο: Κωνσταντίνος Κοτσιαρός. Αθήνα: Gutenberg 2014. Simm, Hans-Joachim: Deutsche Gedichte in einem Band. Berlin: Insel 2009. Reich-Ranicki, Marcel: Die besten deutschen Gedichte. Berlin: Insel 2012.