Σύνδεση με την αγορά εργασίας

Το Τμήμα Ξένων Γλωσσών, Μετάφρασης και Διερμηνείας (ΤΞΓΜΔ) συνεργάζεται με επαγγελματικές ενώσεις και φορείς που απορροφούν μεταφραστές ή διερμηνείς, ώστε να φέρει τους φοιτητές και τις φοιτήτριες κοντά στην αγορά εργασίας.

Επαγγελματικές ενώσεις

Οι επαγγελματικές ενώσεις δραστηριοποιούνται συνεχώς για τη διασφάλιση των επαγγελματικών δικαιωμάτων των αποφοίτων στον τομέα της μετάφρασης και της διερμηνείας τόσο στην Ελλάδα όσο και σε παγκόσμιο επίπεδο.

Το ΤΞΓΜΔ συνεργάζεται με τις εξής επαγγελματικές ενώσεις:

Στις περιπτώσεις της ΠΕΕΜΠΙΠ και της ΠΕΜ, οι φοιτητές και οι φοιτήτριες μπορούν να γίνουν πάρεδρα μέλη και δόκιμα μέλη αντίστοιχα, απολαμβάνοντας έτσι τις παροχές των ενώσεων αυτών και πληρώνοντας πολύ μικρή ετήσια συνδρομή.

Επιπλέον, η ΠΕΕΜΠΙΠ έχει θεσπίσει 3 χρηματικά και 5 εκπαιδευτικά βραβεία για πτυχιούχους του ΤΞΓΜΔ με την υψηλότερη βαθμολογία.

Συνεργαζόμενοι φορείς

Το ΤΞΓΜΔ συνεργάζεται έμμεσα και με φορείς που απασχολούν μεταφραστές και διερμηνείς στην Ελλάδα αλλά και το εξωτερικό στο πλαίσιο προαιρετικής πρακτικής άσκησης των φοιτητών και των φοιτητριών.

Πρακτική άσκηση στην Ελλάδα (ΕΣΠΑ)

Έχει δοθεί έμφαση σε φορείς επιστημονικούς, κοινωνικούς, ακαδημαϊκούς. Ενδεικτικά αναφέρονται:

  • Θερινή Ακαδημία Πανεπιστημίου Αιγαίου
  • Πάντειο Πανεπιστήμιο
  • Υπουργείο Εξωτερικών
  • Υπουργείο Πολιτισμού
  • Action Aid
  • Εκδοτικοί οίκοι (Κριτική, Εκδόσεις Ψυχογιός)
  • Γαλλικό Ινστιτούτο
  • Πρωτοδικείο Κέρκυρας
  • Μεταφραστικά γραφεία σε όλη την Ελλάδα
  • Ιδιωτικές εταιρείες σε όλη την Ελλάδα

Μάθετε περισσότερα για την Πρακτική άσκηση μέσω ΕΣΠΑ στο ΤΞΓΜΔ.

Πρακτική άσκηση στο εξωτερικό (Era-Places)

  • Γραφεία διεθνών οργανισμών (Γραφείο Τύπου και Επικοινωνίας της Κυπριακής Δημοκρατίας στο Συμβούλιο της Ευρώπης, Embassy of Greece in Berlin, United Nations Regional Information Centre, Permanent Representation of Greece to the EU)
  • Πανεπιστήμια του εξωτερικού (Universita degli Studi di Verona, Universität Leipzig, University of Malaga, Instituto Cervantes, Universitade de Porto)
  • Πολυεθνικές μεταφραστικές εταιρείες (TransPerfect Translations, Deladrière Translation, DANONE)

Μάθετε περισσότερα για την Πρακτική άσκηση μέσω Era-Places στο ΤΞΓΜΔ.

Πρακτική άσκηση σε δημόσιους και ιδιωτικούς φορείς

Για τη διεξαγωγή της πρακτικής άσκησης, το ΤΞΓΜΔ συνεργάζεται με τους παρακάτω φορείς:

Ο κατάλογος των συνεργαζόμενων φορέων ενημερώνεται σε ετήσια βάση.

Επιχειρησιακό σχέδιο για το myOAEDlive.gov.gr

Τον Δεκέμβριο 2020, ο ΟΑΕΔ και το ΤΞΓΜΔ συμφώνησαν στην εφαρμογή επιχειρησιακού σχεδίου για την ορθή χρήση και διαχείριση επαγγελματικών υπηρεσιών διερμηνείας με την ευκαιρία της έναρξης λειτουργίας της πλατφόρμας τηλεδιασκέψεων myOAEDlive.gov.gr.

Διαβάστε αναλυτικά τι προβλέπει το πλαίσιο συνεργασίας ΟΑΕΔ-ΤΞΓΜΔ.

Εταιρείες παροχής λογισμικού και υπηρεσιών Μετάφρασης-Διερμηνείας

Το ΤΞΓΜΔ συνεργάζεται με πρωτοπόρες εταιρείες παροχής λογισμικού στον χώρο της Μετάφρασης:

RWS Campus Programme-Trados

Το πρόγραμμα RWS Campus για πανεπιστήμια υποστηρίζει τη διδασκαλία της μεταφραστικής τεχνολογίας σε προγράμματα γλωσσολογίας και μετάφρασης. Η τεχνολογία Trados και οι εκπαιδευτικοί πόροι προσφέρονται για τις σχετικές ενότητες του προγράμματος σπουδών, συμπεριλαμβανομένου του εργαλείου CAT, για να βοηθήσουν στην προετοιμασία των φοιτητών για μια επιτυχημένη σταδιοδρομία στον τομέα της μετάφρασης.

Phrase

Στο ΤΞΓΜΔ έχει παραχωρηθεί δωρεάν πρόσβαση στο πρόγραμμα Phrase Academic, ένα λογισμικό που χρησιμοποιεί την ολοκληρωμένη πλατφόρμα Phrase και το οποίο περιλαμβάνει μεταφραστική μνήμη, αυτόματη (μηχανική) μετάφραση, διαχείριση ορολογίας και εργαλείο υποβοήθησης της μετάφρασης (CAT tool). Είναι σχεδιασμένο τόσο για online όσο και για offline χρήση και προορίζεται για πανεπιστήμια που προσφέρουν προγράμματα στον τομέα της μετάφρασης.

Οι φοιτητές και οι φοιτήτριες που χρησιμοποιούν την πλατφόρμα μπορούν να λάβουν πιστοποίηση από την Phrase και να γίνουν μέλη της διεθνούς κοινότητας Phrase.

Bureau Works

Το BWX είναι ένα διαδικτυακό εργαλείο που σας βοηθά να είστε πιο παραγωγικοί και να παραδίδετε περισσότερα μεταφραστικά έργα σε προσιτή τιμή. Πρόκειται για ένα ολοκληρωμένο σύστημα διαχείρισης μεταφράσεων με όλα τα απαραίτητα: ένα εργαλείο CAT, μια Μεταφραστική Μνήμη, ένα Γλωσσάριο, αυτοματοποίηση, καθώς και τα πιο πρόσφατα οφέλη της τεχνητής νοημοσύνης. Διαθέτει ένα φιλικό περιβάλλον εργασίας και μια υποστηρικτική ομάδα που ενδιαφέρεται για τις ανάγκες σας.

Juremy

Το Juremy.com είναι ένα διαδικτυακό εργαλείο αναζήτησης που παρέχει γρήγορη και ακριβή δίγλωσση αναζήτηση concordance στις βάσεις δεδομένων EUR-Lex και IATE σε 24 γλώσσες της ΕΕ. Το Juremy έχει σχεδιαστεί για τη ροή εργασίας μεταφραστών, νομικών-γλωσσομαθών και διερμηνέων που εργάζονται με τεχνικά κείμενα ή κείμενα που σχετίζονται με την ΕΕ.

Στην περίπτωση της θεσμικής μετάφρασης της ΕΕ και της νομικής μετάφρασης γενικότερα, στο μεταφρασμένο κείμενο πρέπει να υπάρχει συνέπεια με τα προηγούμενα κείμενα της ΕΕ, ακριβής αναφορά και ορθή παράθεση δημοσιευμένων εγγράφων και χρήση ορθής ορολογίας. Για να ανταποκριθούν σε αυτά τα πρότυπα, οι μεταφραστές πρέπει να αφιερώνουν σημαντικό χρόνο στην έρευνα ορολογίας και στην αναφορά. Το Juremy μειώνει τον χρόνο που δαπανάται για κάθε αναζήτηση ορολογίας ή φράσης σε λίγα μόνο δευτερόλεπτα, προσφέροντας μια εύκολα αναζητήσιμη και τακτικά ενημερωμένη βάση δεδομένων που χρησιμοποιεί ανοικτά δεδομένα της ΕΕ. Εκτός από τη δίγλωσση εμφάνιση των αποτελεσμάτων της φράσης, το Juremy εμφανίζει σχετικά δεδομένα πλαισίου που σχετίζονται με το έγγραφο προέλευσης (ημερομηνία, συνάφεια, πηγή δικαίου, θέμα) και εκτελεί αυτόματα έξυπνες αναζητήσεις για παρόμοιους ή απλώς ελαφρώς διαφορετικούς όρους αναζήτησης. Μέσω αυτών των χαρακτηριστικών, το Juremy εξοικονομεί χρόνο, διευκολύνει την παραπομπή και βοηθά στην επιλογή της σωστής ορολογίας.

ZOO

Το ΤΞΓΜΔ είναι εταίρος της Ακαδημίας ZOO, η οποία επιδιώκει να γεφυρώσει το χάσμα μεταξύ της βιομηχανίας ψυχαγωγίας και του κόσμου της έρευνας, να εξοπλίσει τα πανεπιστήμια και τους εκπαιδευτικούς με τεχνολογία εντοπισμού στον πραγματικό κόσμο, να ενδυναμώσει τη δεξαμενή ταλέντων AVT και να αναδείξει τις μελλοντικές ιδέες των ειδικών του κλάδου. Το ZOOsubs έχει σχεδιαστεί για να βοηθά τους μεταφραστές να κάνουν αυτό που κάνουν καλύτερα, ενώ παράλληλα τους δίνει τη δυνατότητα να παραδίδουν υποτίτλους εμπρόθεσμα. Ο σταθμός εργασίας υποτιτλισμού που βασίζεται στο cloud διαθέτει ενσωματωμένα γλωσσάρια για να διασφαλίζει τη συνοχή, χρησιμοποιώντας προεγκεκριμένες μεταφράσεις για βασικά ονόματα και φράσεις στο περιεχόμενό σας. Τα εργαλεία ελέγχου ποιότητας διασφαλίζουν ότι οι υπότιτλοι είναι πάντα συμβατοί και έτοιμοι για παράδοση στον πελάτη.

OOONA

Το OOONA Integrated αποτελεί τη ναυαρχίδα της πλατφόρμας της εταιρείας, αντιπροσωπεύοντας χρόνια αναπτυξιακής εργασίας και έναν ισχυρό συνδυασμό της πλατφόρμας διαχείρισης μεταφράσεων της OOONA και του πλήρους συνόλου εργαλείων. Πρόκειται για μια πλήρως διαδικτυακή πλατφόρμα που διαθέτει προηγμένες τεχνολογίες cloud, επεκτασιμότητα και κορυφαία ασφάλεια, κατέχοντας το TPN Gold Shield για την ασφάλεια cloud και και την πιστοποίηση ISO 27001. Αποτελεί την πλατφόρμα επιλογής για πολλούς από τους σημαντικότερους παρόχους γλωσσικών υπηρεσιών παγκοσμίως στον τομέα των μέσων ενημέρωσης και της ψυχαγωγίας.

 

Το ΤΞΓΜΔ συνεργάζεται με την εταιρεία παροχής υπηρεσιών Μετάφρασης και Διερμηνείας EL-Translations.

EL-Translations

Η ελληνική εταιρεία EL-Translations συνεργάζεται με το ΤΞΓΜΔ στο πλαίσιο της διδασκαλίας του μαθήματος «Διαχείριση Μεταφραστικού Έργου» στο Πρόγραμμα Μεταπτυχιακών Σπουδών (ΠΜΣ) «Επιστήμη της Μετάφρασης». Όλοι οι υπεύθυνοι διαχείρισης έργου της εταιρείας που διδάσκουν στο ΠΜΣ είναι απόφοιτοι του ΤΞΓΜΔ.

Ενημέρωση: 24-01-2024
35-years
<< <
Μάρτιος 2024
> >>
Δε Τρ Τε Πε Πα Σα Κυ
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
Ανάγνωση ΚειμένουΑνάγνωση Κειμένου Αναγνωσιμότητα ΚειμένουΑναγνωσιμότητα Κειμένου Αντίθεση ΧρωμάτωνΑντίθεση Χρωμάτων
Επιλογές Προσβασιμότητας