Theory of Interpreting
Teaching Staff: Vlachopoulos Stefanos
Course Code: YK-5002
Gram-Web Code: ΘΕ0100
Course Category: Specialization
Course Type: Compulsory
Course Level: Undergraduate
Course Language: Greek
Semester: 5th΄
ECTS: 4
Total Hours: 2
Erasmus: Not Available
The course sets out with a historical overview of interpreting and interpreting studies with special reference to the profession of the interpreter.
Furthermore, the course deals with the types of interpretation,the schools of interpretation, the use of ICT tools and the changes
changes in the profession of the interpreter. The student gets an indepth grasp of the techniques of the different
types of interpretation, the theoretical approaches, and the challenges of the globalized market.
Upon successful completion of the course, the students will be able to: • know the historical evolution of interpreting and the differences from translation, • be aware of the social contexts in which different types of interpreting are offered, • recognize the parameters that generate the typology of the types of interpreting, • evaluate the cognitive and communication parameters shared by the different types of interpreting, • recognize the basic theories and methods of describing communication through an interpreter, • know the trends and perspectives of research in the field of interpreting. |
- Translation versus interpreting
- History of interpreting (studies)
- Legislation
- Basic theories of interpreting
- Social aspects and interpreting
- Information, knowledge and culture in interpreting
- Cognitive parameters of interpreting
- Individual and technical skills
- Power(lessness) of interpreters
- Interpreter training
- Interpreting and technology
- Research methods and research perspectives in interpreting
- Project presentations
- Vlachopoulos, St. (2016). Community interpreting in Greece. Building the future. International Journal of Language, Translation and Intercultural Communication (Παράρτημα). Διαθέσιμο στο https://zenodo.org/record/161349#.WCnev3f5yCQ (δίγλωσση έκδοση).
- Βλαχόπουλος, Στ. (2014). Η Δικαστηριακή Διερμηνεία στην Ελλάδα. Καταγραφή και αξιολόγηση της πραγματικότητας. Ηγουμενίτσα: Τμήμα Διοίκησης Επιχειρήσεων ΤΕΙ Ηπείρου. Διαθέσιμο στο http://epublishing.ekt.gr/sites/ektpublishing/files/ebooks/Βλαχόπουλος-Full.pdf
- Βλαχόπουλος, Στ. (2014). Πολυγλωσσία στο Δίκαιο. Μετάφραση νομικών κειμένων και δικαστηριακή διερμηνεία. Αθήνα: Εκδόσεις Νομική Βιβλιοθήκη.
- ISO/AW120539. Translation, Interpreting and related Technology – Vocabulary
- ISO/DIS 22259. Conference Systems Equipment Requirements
- ISO/NP 231555. Interpreting services–Conference Interpreting-Requirements and recommendations.
- Pöchhacker, F. (2008). The turns of Interpreting Studies. In G. Hansen, A. Chesterman & H. Gerzymisch-Arbogast (Eds.) Efforts and models in interpreting and translation research – A tribute to Daniel Gile. 25–46. Amsterdam: John Benjamins. Διαθέσιμο στο doi.org/10.1075/btl.80.04poc
- Pöchhacker, F. (2016). Introducing interpreting studies. 2nd ed. London: Routledge.
- Pöchhacker, F. (2000). Dolmetschen. Konzeptuelle Grundlagen und deskriptive Untersuchungen. Tübingen: Stauffenburg.
- Pöchhacker, F. (2004). Introducing Interpreting Studies. London: Routledge.
- Pöchhacker, F. & Shlesinger, M. (Eds.) (2002). The Interpreting Studies Reader. London: Routledge.
face to face
ICT
- Written final examination (60%) comprising:
- Multiple choice questions
- Short answer questions
- Open-ended questions
2. Presentation of team project (40%).
Back
Undergraduate
Secretariat
Galinos Building (1st floor)
Corfu, GR-49132
+30 26610 87202
dflti@ionio.gr
Open to the public:
Mon, Wed, Fri: 11am - 1pm
Tue, Thu: 11am - 1pm (Erasmus+)