Θεωρία της Διερμηνείας
Διδάσκων/ουσα: Βλαχόπουλος Στέφανος
Κωδικός Μαθήματος: YK-5002
Κωδικός Gram-Web: ΘΕ0100
Κατηγορία Μαθήματος: Ειδίκευσης
Τύπος Μαθήματος: Υποχρεωτικό
Επίπεδο Μαθήματος: Προπτυχιακό
Γλώσσα Μαθήματος: Ελληνικά
Εξάμηνο: Ε΄
ECTS: 4
Σύνολο Ωρών: 2
Erasmus: Μη Διαθέσιμο
Γίνεται ιστορική αναφορά στο επάγγελμα του διερμηνέα, στα είδη της διερμηνείας, στις σχολές διερμηνείας, στις νέες τεχνολογίες και στις αλλαγές στο επάγγελμα του διερμηνέα, στις τεχνικές των διαφόρων ειδών διερμηνείας, στις θεωρητικές προσεγγίσεις, στις νέες προκλήσεις της παγκοσμιοποιημένης αγοράς και στις επιπτώσεις τους στη διερμηνεία. |
Με την επιτυχή ολοκλήρωση του μαθήματος, οι φοιτητές/τριες θα είναι σε θέση να:
- γνωρίζουν την ιστορική εξέλιξη της διερμηνείας και τις διαφορές από τη μετάφραση,
- γνωρίζουν τα κοινωνικά πλαίσια στα οποία προσφέρονται τα διάφορα είδη διερμηνείας,
- αναγνωρίζουν τις παραμέτρους που γεννούν την τυπολογία των ειδών διερμηνείας,
- αξιολογούν τις γνωσιακές, γνωστικές και επικοινωνιακές παραμέτρους που μοιράζονται τα διαφορετικά είδη διερμηνείας,
- αναγνωρίζουν τις βασικές θεωρίες και μεθόδους περιγραφής της επικοινωνίας μέσω διερμηνέα,
- γνωρίζουν τις τάσεις και προοπτικές της έρευνας στον χώρο της διερμηνείας.
- Μετάφραση έναντι διερμηνείας
- Ιστορία της (θεωρίας της) διερμηνείας
- Νομοθεσία
- Βασικές θεωρητικές προσεγγίσεις στη διερμηνεία
- Κοινωνικές πτυχές της διερμηνείας
- Πληροφορία, γνώση και πολιτισμός στη διερμηνεία
- Γνωστικές παράμετροι της διερμηνείας
- Ατομικές και τεχνικές δεξιότητες
- (Α)δυναμία του διερμηνέα
- Εκπαίδευση
- Διερμηνεία και τεχνολογία
- Μέθοδοι και προοπτικές έρευνας στη διερμηνείας
- Παρουσίαση εργασιών
- Vlachopoulos, St. (2016). Community interpreting in Greece. Building the future. International Journal of Language, Translation and Intercultural Communication (Παράρτημα). Διαθέσιμο στο https://zenodo.org/record/161349#.WCnev3f5yCQ (δίγλωσση έκδοση).
- Βλαχόπουλος, Στ. (2014). Η Δικαστηριακή Διερμηνεία στην Ελλάδα. Καταγραφή και αξιολόγηση της πραγματικότητας. Ηγουμενίτσα: Τμήμα Διοίκησης Επιχειρήσεων ΤΕΙ Ηπείρου. Διαθέσιμο στο http://epublishing.ekt.gr/sites/ektpublishing/files/ebooks/Βλαχόπουλος-Full.pdf
- Βλαχόπουλος, Στ. (2014). Πολυγλωσσία στο Δίκαιο. Μετάφραση νομικών κειμένων και δικαστηριακή διερμηνεία. Αθήνα: Εκδόσεις Νομική Βιβλιοθήκη.
- ISO/AW120539. Translation, Interpreting and related Technology – Vocabulary
- ISO/DIS 22259. Conference Systems Equipment Requirements
- ISO/NP 231555. Interpreting services–Conference Interpreting-Requirements and recommendations.
- Pöchhacker, F. (2008). The turns of Interpreting Studies. In G. Hansen, A. Chesterman & H. Gerzymisch-Arbogast (Eds.) Efforts and models in interpreting and translation research – A tribute to Daniel Gile. 25–46. Amsterdam: John Benjamins. Διαθέσιμο στο doi.org/10.1075/btl.80.04poc
- Pöchhacker, F. (2016). Introducing interpreting studies. 2nd ed. London: Routledge.
- Pöchhacker, F. (2000). Dolmetschen. Konzeptuelle Grundlagen und deskriptive Untersuchungen. Tübingen: Stauffenburg.
- Pöchhacker, F. (2004). Introducing Interpreting Studies. London: Routledge.
- Pöchhacker, F. & Shlesinger, M. (Eds.) (2002). The Interpreting Studies Reader. London: Routledge.
Πρόσωπο με πρόσωπο
Χρήση ΤΠΕ
Ι. Γραπτή τελική εξέταση (60%) που περιλαμβάνει:
- Ερωτήσεις πολλαπλής επιλογής
- Ερωτήσεις σύντομης απάντησης
- Ερωτήσεις ανάπτυξης
ΙΙ. Παρουσίαση Ομαδικής Εργασίας (40%)
Επιστροφή
Προπτυχιακό
Γραμματεία
Κτίριο «Γαληνός» (1ος όροφος)
49132 Κέρκυρα
26610 87202
dflti@ionio.gr
Εξυπηρέτηση κοινού-φοιτητών:
Δευτέρα, Τετάρτη, Παρασκευή: 11:00-13:00
Τρίτη, Πέμπτη: 11:00-13:00 (Erasmus+)