Stylistics and Translation
Teaching Staff: Gene Paraskevi
Course Code: YE-9503
Gram-Web Code: ΓΠ1810
Course Category: Specific Background
Course Type: Compulsory Elective
Course Level: Undergraduate
Course Language: Greek
Semester: Any Spring
ECTS: 2
Total Hours: 2
Erasmus: Not Available
The course examines style-related issues in discourse: it analyzes the stylistic characteristics of specialized and literary texts, language registers, text types, translation problems that arise at the stylistic level, and the transfer of textual factors to the target text, with the main methodology being the assimilation of knowledge and techniques by moving from practice to theory using computational tools and modern translation technology.
Upon successful completion of the course, the students will be able to:
- Demonstrate knowledge of the basic principles of Textual Analysis, Text Linguistics, and Sociolinguistics
- Understand significant parameters of organization and structure of the source text before translating it into the target language
- Be familiar with the stylistic characteristics of various text types as well as the different registers of their working languages
- Develop the ability to address translation difficulties related to style during the translation process
- Use computational tools in the translation process
Week 1: Discovering Style
Classical and contemporary theoretical approaches to Style. Introduction to the concept of style through the interactive exercise "Comment le dire?". Examples of stylistic levels. Using ChatGPT to produce variations. Analysis of advertisements – stylistic elements.
Week 2: Textual Factors and Stylistics
Classical and contemporary theoretical approaches to text types. Analysis of parallel texts for understanding textual factors. Methodological approach to identifying and categorizing textual markers.
Week 3: Language Registers
The stylistic characteristics of three types of specialized texts in Greek and other languages. Practice with ChatGPT for style levels. Study of Pergnier's theory on usage levels. Exercise with short texts for analysis and translation.
Week 4: Text Types
The stylistic characteristics of four types of specialized texts in Greek and other languages. Analysis of authentic texts from different professional sectors. Application of Guidère's methodology in text analysis. Exercise with short texts for analysis and translation.
Week 5: Literary Translation
Language registers in Greek and English. In-depth study of the stylistic particularities of literary texts. Study of Bassnett's theory on literary translation. Style scale exercise on short texts for analysis and translation.
Week 6: Legal-Economic Texts
Three textual factors and their relationship with text type. Analysis of parallel legal and economic texts. Practice in terminological research and documentation. Application of Šarčević's methodology in legal translation. Exercise on short text for analysis and translation.
Week 7: Pragmatic Parameters
Four textual factors and their relationship with text type. Recognition and analysis of cultural elements in translation. Study of cross-cultural transfer strategies. Application of Nord's theory in practice. Exercise on short text for analysis and translation.
Week 8: Translation Techniques
Basic translation techniques for solving translation problems and contrastive analysis of texts to identify them. Practical application of different translation techniques with ChatGPT. Study of Vinay & Darbelnet's methodology (direct and oblique techniques). Familiarization with modern digital tools and CAT tools.
Week 9: Technical Translation
Translation techniques with increased frequency in certain text types and contrastive text analysis to identify them. In-depth study of terminology as a parameter of style formation. Analysis of technical texts and their particularities. Application of Cabré's methodology in terminological research.
Week 10: Stylistics and Technical Texts
Analysis of style in different types of literary texts. Analysis of user manuals and technical specifications. Application of House's theory in technical translation. Use of CAT tools and terminology management. Quality control of technical translations.
Week 11: Stylistics and Literary Texts
Style analysis of different authors in the same type of literary text. Study of Venuti's theory (domestication vs. foreignization). Examination of translator invisibility and cultural parameters.
Week 12: Translation Evaluation
Exercises on personal writing style and its rendering in another language. Application of Reiss and House's evaluation criteria. Study of contemporary approaches to translation evaluation. Practical exercise in evaluating different types of texts.
Week 13: Synthesis and Presentations
Recapitulation of the taught theoretical approaches and instructions for preparation and methodology for the mandatory final assignment. Presentations of assignments. Discussion of stylistic analyses and evaluations. Synthesis of theoretical approaches and practical applications.
Recommended Bibliography
- Baker, M. (2018). In Other Words: A Coursebook on Translation (3rd ed.). London and New York: Routledge.
- Bassnett, S. (2002). Translation Studies. London: Routledge.
- Goutsou D. & Georgakopoulou A. (2011) Text and Communication. Athens: Patakis.
- Koutsolelou-Michou S. (1997) The language of advertising. Text-linguistic approach of the advertising model. Athens: Gutenberg.
- Charalambakis Ch. (2010) Modern Greek Discourse. Athens: Private edition.
- Vinay, J.-P., & Darbelnet, J. (1995). Comparative Stylistics of French and English: A Methodology for Translation. Amsterdam: John Benjamins.
- Hatim B. & Mason I. (1997) The Translator as Communicator. London & N.York: Routledge.
- Reiss K. (1989) «Text Types, Translation Types and Translation Assessment» in Chestenman A. (ed.) Readings in Translation Theory. Helsinki: Finn Lectura. 105-115.
Specialized Fields Bibliography
- Šarčević, S. (1997). New Approach to Legal Translation. The Hague: Kluwer Law International.
- Sager, J. C. (1990). A Practical Course in Terminology Processing. Amsterdam: John Benjamins.
- Cabré, M. T. (1999). Terminology: Theory, Methods and Applications. Amsterdam: John Benjamins.
- Nord, C. (2018). Translating as a Purposeful Activity. London: Routledge.
- House, J. (2015). Translation Quality Assessment. London: Routledge.
- Dogoriti, E., & Vyzas, T. (2015). Special Languages and Translation for Professional Purposes. Athens: Dionyikos.
- Kentrotis, G. (2015). Theory and Practice of Translation. Athens: Diavlos.
- Tsigkou, M. A. (2020). Linguistic Variety: Definition and Dimensions. Diavlos
Supplementary Bibliography
- Beaugrande de R. & Dressler W. (1981) Introduction to Text Linguistics. London & N.York: Longman.
- Halliday M.A.K. & Hasan R. (1980) Cohesion in English London & New York: Longman.
- Venuti, L. (2008). The Translator's Invisibility: A History of Translation. London: Routledge.
- Munday, J. (2016). Introducing Translation Studies: Theories and Applications (4th ed.). London: Routledge.
- Guidère, M. (2010). Introduction à la traductologie: Penser la traduction: hier, aujourd'hui, demain. Paris: De Boeck Supérieur.
Face-to-face. The course is two hours long and is conducted in the form of a lecture with a dialectical method and with the help of PowerPoint files and online material. At regular intervals, there is processing and commenting on exercises for consolidating the acquired theoretical knowledge by students with selected parallel texts from the language pair English-Greek and French-Greek. The consolidation exercise is considered a basic part of the learning method
Use of ICT in teaching
- Computational translation tools
- Using ChatGPT for producing stylistic variations
Student evaluation takes place throughout the semester based on their participation in the teaching process and their response to the assigned exercises. The final evaluation and grading is done exclusively through a written examination (100% of the final grade).
Written examination (100%)
- Theoretical questions with development (50%)
- Practical exercises in stylistic analysis and translation (50%)
The written examination evaluates the understanding of the theoretical approaches presented in the course and the ability to apply them to specific examples of texts.
Back
Undergraduate
Secretariat
Galinos Building (1st floor)
Corfu, GR-49132
Open to the public:
Mon, Wed, Fri: 11am - 1pm
Tue, Thu: 11am - 1pm (Erasmus+)





