Technical Translation Greek ‒ French I
Teaching Staff: Papas Christian–René
Course Code: TT-5227
Gram-Web Code: ΤΜ3505-1Ε
Course Category: Specialization
Course Type: Compulsory
Course Level: Undergraduate
Course Language: French / Greek
Semester: 5th΄
ECTS: 2
Total Hours: 2
Erasmus: Not Available
The students will be introduced and will become familiar with the methodology and the practice of translating scientific and technical texts based on international principles and standards. The course emphasizes on finding and using the appropriate terminology, while developing the translation skills of the students so that they will reproduce the meaning of the original texts without mistakes.
During this course, the students will :
- develop the necessary skills in order to translate scientific and technical texts, especially pertinent to molecular sciences ( chemistry, biochemistry, molecular biology)
- become aware of the necessary skills and methods that will enable them to cope with translation difficulties of technical/scientific texts from Greek into French, while also making use of the standard support systems facilitating the translation procedure
- develop the necessary skills for creating glossaries, will learn how to handle specialized texts and scientific sources. They will practice in finding the appropriate terminology and will broaden their knowledge by studying and translating specialized texts
- gain the theoretical background needed so as to analyze etymology and create neologisms or the terms which are either new or not translated yet
- be able to handle sources and translation-supportive material and will evaluate them so that after graduating they will be able to use them in their future working environments
1st week: introduction to technical translation, description of the course’s methodology
2nd week: analytical presentation of technical translations’ process based on a specialized text from the field of molecular science(biochemistry)
3rd week: presenting-approaching technical texts (biology)
4th week: translation-commentary on the previously mentioned text
5th week: presenting-approaching technical texts (molecular genetics)
6th week: translation-commentary on the previously mentioned text
7th week: presenting-approaching technical texts (molecular science workshop)
8th week: translation-commentary on the previously mentioned text
9th week: presenting-approaching technical texts (biology)
10th week: translation-commentary on the previously mentioned text
11th week: presenting-approaching technical texts (immunology)
12th week: translation-commentary on the previously mentioned text
13th week: revision of the semester’s lectures
Alain Rey. La terminologie: noms et notions. PUF, Coll. Que sais-je? 2e édition, Paris 1992.
Christine Durieux: Fondement didactique de la traduction technique. Didier Erudition, Collection Traductologie n. 3, Paris 1988.
Claude Tatilon : Traduire.Pour une pédagogie de la traduction. G.R.E.F., Toronto 1986.
Jean Delisle: L’analyse du discours comme méthode de traduction. Editions de l’Université d’Ottawa, Ottawa 1984.
La place du français dans l’information scientifique et technique. Actes du Séminaire organisé par le Conseil Supérieur de la langue française de la communauté française de Belgique, le Conseil Supérieur de la langue française de France et le Conseil de la langue française du Québec. Mai 1991, Paris.
Peter Newmark: A textbook of translation. Prentice Hall, Hertfordshire, 1988
Peter Newmark: Approches to Translation, Oxford 1981.
Γιώργος Κεντρωτής : Θεωρία και Πράξη της Μετάφρασης. ΕκδόσειςΔίαυλος, Αθήνα 1996.
Face to face/ translating and commenting on texts. Theoretical, methodological and terminology tools of the technical translation are discussed
Use of ICT in teaching
Written exam 100%: translation of technical text
Back
Undergraduate
Secretariat
Galinos Building (1st floor)
Corfu, GR-49132
+30 26610 87202
dflti@ionio.gr
Open to the public:
Mon, Wed, Fri: 11am - 1pm
Tue, Thu: 11am - 1pm (Erasmus+)