Consecutive and Simultaneous Interpreting German ‒ Greek
Teaching Staff: Ioannidis Anastasios
Course Code: SC-7338
Gram-Web Code: ΔΔ2507
Course Category: Specialization
Course Type: Compulsory
Course Level: Undergraduate
Course Language: German / Greek
Semester: 7th
ECTS: 11
Total Hours: 3
Erasmus: Not Available
The aim of the course is to examine further the theory and praxis of consecutive interpreting and to introduce the students to simultaneous interpreting. In particular, students practice further their skills in consecutive interpreting with the use of specialized texts and speeches. In addition, they become familiar with the equipment of the interpreting booth, improve their short-term working memory, are introduced to the techniques of simultaneous interpreting, sight-translation, chuchotage, learn how to use the appropriate language register, obtain automatic reactions and reflexes, manage their voice, practice conference preparation, objectivity and dealing with unexpected circumstances. Regarding group work, self-study and preparation, students are taught the way to evaluate critically the available information resources for the purposes of their research, to study in groups by using their own recorded speeches, to extract vocabulary, to manage terminology and prepare conference glossaries. Teaching is organized according to original material and speeches concerning local and international current affairs.
Upon successful completion of the course, students will be able:
● to seek information on current issues of political, economic, geopolitical, cultural, etc. nature
● to analyze and reformulate texts and information
● to know and apply in practice the techniques and skills of consecutive and simultaneous interpreting
● to present themselves and speak in front of an audience
● to research and prepare themselves for an interpreting task
General Competences
• Knowledge on the basic theoretical principles of Translation Studies
• Knowledge on current issues of political, economic, geopolitical, cultural, etc. interest
• Retrieval, analysis and synthesis of texts and information
• Practice in interpreting by simulating conditions of professional environment
• Summary and transfer of texts from German to Greek
• Note taking skills in consecutive interpreting
• Simultaneous interpreting techniques, sight translation, chuchotage
• Public speaking
• Research and use of electronic sources and databases
• Teamwork
• Decision-making according to linguistic, cultural and situational context
• Self-criticism and assessment
• Production of free, creative and inductive thinking
• Professional behavior and ethical responsibility
• Respect for diversity and multiculturalism
• Showing social sensitivity to issues of minorities and gender
Week 1: Note-taking exercises with the use of specialized texts on Germany’ s current political, cultural, etc. affairs.
Week 2: Note-taking exercises with the use of specialized texts on Germany’ s current political, cultural, etc. affairs.
Week 3: Note-taking exercises with the use of specialized texts on Germany’ s current political, cultural, etc. affairs.
Week 4: Note-taking exercises with the use of specialized texts on Germany’ s current political, cultural, etc. affairs.
Week 5: Introduction to conference interpreting (historical background, professional profile, sociology, settings)
Week 6: Introduction to conference interpreting (types of simultaneous interpreting, basic techniques, practical challenges, interpreting booth)
Week 7: Sight-translation exercises.
Week 8: Sight-translation exercises.
Week 9: Simultaneous interpreting exercises in the booth with the use of specialized texts.
Week 10: Simultaneous interpreting exercises in the booth with the use of specialized texts.
Week 11: Simultaneous interpreting exercises in the booth with the use of specialized texts.
Week 12: Simultaneous interpreting exercises in the booth with the use of specialized texts.
Week 13: Simultaneous interpreting exercises in the booth with the use of specialized texts.
- Ιωαννίδης, Α. (2022). Θεωρία και πράξη της διερμηνείας [Προπτυχιακό εγχειρίδιο]. Κάλλιπος, Ανοικτές Ακαδημαϊκές Εκδόσεις
- Βλαχόπουλος, Σ. & Ιωαννίδης, Α. (2022). Η εξ αποστάσεως διερμηνεία στις δημόσιες υπηρεσίες. Από την απλή γλωσσική υπηρεσία στο ολοκληρωμένο πλαίσιο διαπολιτισμικής επικοινωνίας. Αθήνα: Εκδόσεις Παπαζήση
- Ιωαννίδης, Α. (2018). Μπορείτε να τους ρωτήσετε για μένα; Η διερμηνεία στις διαδικασίες χορήγησης ασύλου στην Ελλάδα.Αθήνα: Δίαυλος
- Bellos, D. (2011). Isthatafishinyourear? Translation and the meaning of everything. NewYork: Faber and Faber
- Gile, D. (2009). Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. Amsterdam/Philadelphia: JohnBenjamins Publishing Company
- Gillies, A. (2005). Note taking for consecutive interpreting – a short course. Manchester: St. Jerome Publishing.
- Kalina, S. (1998), Strategische Prozesse beim Dolmetschen, Tübingen:G. Narr.
- Kurz, I.&Moisl, A. (1997). Berufsbilder für Übersetzer und Dolmetscher. Wien: WUV
- Matyssek, H. (1989), Handbuch der Notizentechnik für Dolmetscher, Heidelberg: J. Groos.
- Pöchhacker, F. (2016). Introducing interpreting studies. 2nd ed. London: Routledge.
- Pöchhacker, F. (1994). Simultandolmetschen als komplexes Handeln. Tübingen: Gunter Narr
- Pöchhacker, F. (2000). Dolmetschen. Konzeptuelle Grundlagen und deskriptive Untersuchungen. Tübingen: Stauffenburg
- Prunc, E. (2011). Entwicklungslinien der Translationswissenschaft. Berlin: Frank &TimmePublishing Company
- Pym, A./Shlesinger, M./Jettmarova, Z. (2006). Sociocultural Aspects of Translating and Interpreting. Amsterdam/Philadelphia: JohnBenjamins Publishing Company.
- Roderick, J. (2002). Conference Interpreting Explained. Manchester: St. Jerome Publishing
- Rozan, J.-F. (2002). Note-Taking in Consecutive Interpreting. Krakow: tertium
- Setton, R. &Dawrant, A. (2016) Conference Interpreting – A Trainer's Guide.Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
- Vlachopoulos, St. (2016). Community interpreting in Greece. Building the future. International Journal of Language, Translation and Intercultural Communication. Διαθέσιμο στο https://zenodo.org/record/161349#.WCnev3f5yCQ
Face to face/ Discussion, questions and answers, brainstorming. Workshops, role playing, working groups, criticism and self-criticism.
Use of digital educational material / "speech tanks" for practicing interpreting.
Students are asked to interpret simultaneously an 8-10 minutes speech.
Back
Undergraduate
Secretariat
Galinos Building (1st floor)
Corfu, GR-49132
+30 26610 87202
dflti@ionio.gr
Open to the public:
Mon, Wed, Fri: 11am - 1pm
Tue, Thu: 11am - 1pm (Erasmus+)