Διαδοχική και Ταυτόχρονη Διερμηνεία Γερμανικά ‒ Ελληνικά


Διδάσκων/ουσα: Ιωαννίδης Αναστάσιος
Κωδικός Μαθήματος: SC-7338
Κωδικός Gram-Web: ΔΔ2507
Κατηγορία Μαθήματος: Ειδίκευσης
Τύπος Μαθήματος: Υποχρεωτικό
Επίπεδο Μαθήματος: Προπτυχιακό
Γλώσσα Μαθήματος: Γερμανικά / Ελληνικά
Εξάμηνο: Ζ΄
ECTS: 11
Σύνολο Ωρών: 3
Erasmus: Μη Διαθέσιμο

Σύντομη Περιγραφή:

Αντικείμενο του μαθήματος αποτελεί η εμβάθυνση στη διαδοχική διερμηνεία και η εισαγωγή στην ταυτόχρονη. Ειδικότερα, το περιεχόμενο του μαθήματος συνίσταται στη συνέχιση της καλλιέργειας των δεξιοτήτων της διαδοχικής διερμηνείας με τη συνδρομή κειμένων απαιτητικού ειδικού περιεχομένου. Επιπλέον, οι φοιτητές εξοικειώνονται με τη θεωρία της ταυτόχρονης διερμηνείας, καθώς και τις βασικές πρακτικές δεξιότητες αυτής. Συγκεκριμένα, βελτιώνουν τη βραχυπρόθεσμη μνήμη εργασίας τους, εισάγονται στις τεχνικές της ταυτόχρονης διερμηνείας, της διερμηνείας από κειμένου και της ψιθυριστής διερμηνείας, εξοικειώνονται με τον εξοπλισμό της καμπίνας διερμηνείας και μαθαίνουν πώς να αποκτούν αυτοματισμούς κι αντανακλαστικά, να διαχειρίζονται τη φωνή και το άγχος τους και να αντιμετωπίζουν απρόβλεπτες καταστάσεις στην καμπίνα. Τέλος, μαθαίνουν πώς να προετοιμάζονται για ένα συνέδριο ταυτόχρονης διερμηνείας, αξιοποιώντας ορθά τις διαθέσιμες πηγές πληροφόρησης, αποδελτιώνοντας κείμενα και χρησιμοποιώντας γλωσσάρια μέσα στην καμπίνα. Η διδασκαλία πραγματοποιείται με τη συνδρομή πρωτότυπου υλικού και αυθεντικών ομιλιών, οι οποίες άπτονται θεμάτων της επικαιρότητας και για τις οποίες οι φοιτητές προετοιμάζονται σε εβδομαδιαία βάση εκ των προτέρων.

 

Αντικειμενικοί Στόχοι - Επιδιωκόμενα Μαθησιακά Αποτελέσματα:

Με την επιτυχή ολοκλήρωση του μαθήματος, οι φοιτητές/τριες θα είναι σε θέση:
● να γνωρίζουν τα βασικά είδη και κατηγοριοποιήσεις της διερμηνείας
● να γνωρίζουν και να αναζητούν πληροφορίες επί επίκαιρων ζητημάτων πολιτικού, οικονομικού, γεωπολιτικού, πολιτισμικού κ.ά χαρακτήρα
● να αναλύουν, να ανασυνθέτουν και να αναδιατυπώνουν κείμενα και πληροφορίες
● να γνωρίζουν και να εφαρμόζουν στην πράξη τις τεχνικές και δεξιότητες της διαδοχικής και της ταυτόχρονης διερμηνείας με προσομοίωση συνθηκών επαγγελματικού περιβάλλοντος
● να παράγουν δημόσια λόγο και να παρουσιάζουν ομιλίες μπροστά σε κοινό
● να γνωρίζουν πώς να ερευνούν και να προετοιμάζονται για τη διερμηνεία

Γενικές ικανότητες

• Απόκτηση γνώσης των βασικών θεωρητικών αρχών της Μεταφρασεολογίας
• Απόκτηση γνώσης επί επίκαιρων ζητημάτων πολιτικού, οικονομικού, γεωπολιτικού, πολιτισμικού κ.ά χαρακτήρα
• Παραγωγή δημοσίου λόγου κατόπιν αναζήτησης, ανάλυσης και σύνθεσης κειμένων και πληροφοριών
• Εξάσκηση στη διερμηνεία με προσομοίωση συνθηκών επαγγελματικού περιβάλλοντος
• Περίληψη κειμένων, αναδιατύπωση και μεταφορά τους από τη γερμανική στην ελληνική γλώσσα.
• Τεχνική λήψης σημειώσεων διαδοχικής διερμηνείας
• Τεχνικές ταυτόχρονης διερμηνείας, διερμηνείας από κειμένου, ψιθυριστής διερμηνείας
• Παρουσίαση ομιλιών μπροστά σε κοινό (τέχνη της ρητορικής)
• Έρευνα σε ηλεκτρονικές πηγές αντίστοιχων θεματικών περιοχών
• Ομαδική εργασία/Συνεργασία
• Λήψη αποφάσεων λαμβάνοντας υπόψη τα εκάστοτε γλωσσικά, πολιτισμικά και καταστασιακάσυμφραζόμενα
• Άσκηση αυτοκριτικής και αξιολόγηση
• Προαγωγή της ελεύθερης, δημιουργικής και επαγωγικής σκέψης
• Επίδειξη επαγγελματικής συμπεριφοράς και ηθικής υπευθυνότητας
• Σεβασμός στη διαφορετικότητα και στην πολυπολιτισμικότητα
• Επίδειξη κοινωνικής ευαισθησίας σε θέματα μειονοτήτων και φύλου

Περιεχόμενο (Syllabus):

1η εβδομάδα: Ασκήσεις διερμηνείας με την τεχνική λήψης σημειώσεων και τη συνδρομή κειμένων ειδικού περιεχομένου (που άπτονται της γερμανικής πολιτικής, πολιτισμικής κλπ. επικαιρότητας).
2η εβδομάδα: Ασκήσεις διερμηνείας με την τεχνική λήψης σημειώσεων και τη συνδρομή κειμένων ειδικού περιεχομένου (που άπτονται της γερμανικής πολιτικής, πολιτισμικής κλπ. επικαιρότητας).
3η εβδομάδα: Ασκήσεις διερμηνείας με την τεχνική λήψης σημειώσεων και τη συνδρομή κειμένων ειδικού περιεχομένου (που άπτονται της γερμανικής πολιτικής, πολιτισμικής κλπ. επικαιρότητας).
4η εβδομάδα: Ασκήσεις διερμηνείας με την τεχνική λήψης σημειώσεων και τη συνδρομή κειμένων ειδικού περιεχομένου (που άπτονται της γερμανικής πολιτικής, πολιτισμικής κλπ. επικαιρότητας).
5ηεβδομάδα: Εισαγωγή στη διερμηνεία συνεδρίων (ιστορική αναδρομή, επαγγελματικό προφίλ του διερμηνέα, κοινωνιολογία του επαγγέλματος, περιβάλλοντα εργασίας)
6η εβδομάδα: Εισαγωγή στη διερμηνεία συνεδρίων (είδη ταυτόχρονης διερμηνείας, βασικές τεχνικές, δυσκολίες και τρόποι αντιμετώπισης, τεχνικός εξοπλισμός)
7η εβδομάδα: Ασκήσεις ταυτόχρονης διερμηνείας με την τεχνική της από κειμένου διερμηνείας.
8ηεβδομάδα: Ασκήσεις ταυτόχρονης διερμηνείας με την τεχνική της από κειμένου διερμηνείας.
9ηεβδομάδα: Ασκήσεις ταυτόχρονης διερμηνείας με τη χρήση τεχνικού εξοπλισμού (καμπίνας) και με τη συνδρομή κειμένων γενικού περιεχομένου.
10ηεβδομάδα: Ασκήσεις ταυτόχρονης διερμηνείας με τη χρήση τεχνικού εξοπλισμού (καμπίνας) και με τη συνδρομή κειμένων γενικού περιεχομένου.
11ηεβδομάδα: Ασκήσεις ταυτόχρονης διερμηνείας με τη χρήση τεχνικού εξοπλισμού (καμπίνας) και με τη συνδρομή κειμένων γενικού περιεχομένου.
12ηεβδομάδα: Ασκήσεις ταυτόχρονης διερμηνείας με τη χρήση τεχνικού εξοπλισμού (καμπίνας) και με τη συνδρομή κειμένων γενικού περιεχομένου.
13η εβδομάδα: Ασκήσεις ταυτόχρονης διερμηνείας με τη χρήση τεχνικού εξοπλισμού (καμπίνας) και με τη συνδρομή κειμένων γενικού περιεχομένου.

Συνιστώμενη βιβλιογραφία προς μελέτη:
  • Ιωαννίδης, Α. (2022). Θεωρία και πράξη της διερμηνείας [Προπτυχιακό εγχειρίδιο]. Κάλλιπος, Ανοικτές Ακαδημαϊκές Εκδόσεις 
  • Βλαχόπουλος, Σ. & Ιωαννίδης, Α. (2022). Η εξ αποστάσεως διερμηνεία στις δημόσιες υπηρεσίες. Από την απλή γλωσσική υπηρεσία στο ολοκληρωμένο πλαίσιο διαπολιτισμικής επικοινωνίας. Αθήνα: Εκδόσεις Παπαζήση
  • Ιωαννίδης, Α. (2018). Μπορείτε να τους ρωτήσετε για μένα; Η διερμηνεία στις διαδικασίες χορήγησης ασύλου στην Ελλάδα.Αθήνα: Δίαυλος 
  • Bellos, D. (2011). Isthatafishinyourear? Translation and the meaning of everything. NewYork: Faber and Faber
  • Gile, D. (2009). Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. Amsterdam/Philadelphia: JohnBenjamins Publishing Company
  • Gillies, A. (2005). Note taking for consecutive interpreting – a short course. Manchester: St. Jerome Publishing.
  • Kalina, S. (1998), Strategische Prozesse beim Dolmetschen, Tübingen:G. Narr.
  • Kurz, I.&Moisl, A. (1997). Berufsbilder für Übersetzer und Dolmetscher. Wien: WUV
  • Matyssek, H. (1989), Handbuch der Notizentechnik für Dolmetscher, Heidelberg: J. Groos.
  • Pöchhacker, F. (2016). Introducing interpreting studies. 2nd ed. London: Routledge.
  • Pöchhacker, F. (1994). Simultandolmetschen als komplexes Handeln. Tübingen: Gunter Narr
  • Pöchhacker, F. (2000). Dolmetschen. Konzeptuelle Grundlagen und deskriptive Untersuchungen. Tübingen: Stauffenburg
  • Prunc, E. (2011). Entwicklungslinien der Translationswissenschaft. Berlin: Frank &TimmePublishing Company
  • Pym, A./Shlesinger, M./Jettmarova, Z. (2006). Sociocultural Aspects of Translating and Interpreting. Amsterdam/Philadelphia: JohnBenjamins Publishing Company.
  • Roderick, J. (2002). Conference Interpreting Explained. Manchester: St. Jerome Publishing
  • Rozan, J.-F. (2002). Note-Taking in Consecutive Interpreting. Krakow: tertium
  • Setton, R. &Dawrant, A. (2016) Conference Interpreting – A Trainer's Guide.Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
  • Vlachopoulos, St. (2016). Community interpreting in Greece. Building the future. International Journal of Language, Translation and Intercultural Communication. Διαθέσιμο στο https://zenodo.org/record/161349#.WCnev3f5yCQ
Διδακτικές και μαθησιακές μέθοδοι:

Πρόσωπο με πρόσωπο/Eισήγηση, συζήτηση, ερωταποκρίσεις, καταιγισμός ιδεών (brainstorming). Ειδικότερα για τη διδασκαλία της πρακτικής διάστασης της διερμηνείας επιστρατεύονται οι μέθοδοι της πρακτικής άσκησης, του παιχνιδιού ρόλων, των ομάδων εργασίας, της άσκησης κριτικής και αυτοκριτικής.

Χρηση Τεχνολογιών Πληροφορίας και Επικοινωνίας:

Χρήση ψηφιακού εκπαιδευτικού υλικού / «δεξαμενών ομιλιών» για την εξάσκηση της διερμηνείας.

Μέθοδοι αξιολόγησης/βαθμολόγησης:

Στις εξετάσεις εξαμήνου οι φοιτητές καλούνται να κάνουν ταυτόχρονη διερμηνεία σε μια ομιλία διάρκειας 8-10 λεπτών.


Επιστροφή
35-years
<< <
Δεκέμβριος 2024
> >>
Δε Τρ Τε Πε Πα Σα Κυ
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
Ανάγνωση ΚειμένουΑνάγνωση Κειμένου Αναγνωσιμότητα ΚειμένουΑναγνωσιμότητα Κειμένου Αντίθεση ΧρωμάτωνΑντίθεση Χρωμάτων
Επιλογές Προσβασιμότητας