Literary Translation Greek ‒ German II
Teaching Staff: Alatza Charikleia
Course Code: LT-6237
Gram-Web Code: ΛΜ2506-1Ε
Course Category: Specialization
Course Type: Compulsory
Course Level: Undergraduate
Course Language: German / Greek
Semester: 6th
ECTS: 2
Total Hours: 2
Erasmus: Not Available
The course of "Literary Translation Greek ‒ German II" is the continuation of the winter semesters course and deals with stories/texts by modern Greek authors of increased difficulty both linguistically as well as conceptually. A more “laboratory” course which requires the active participation of all students in order to improve and acquire further their skills.
Upon successful completion of the course, the students more experienced in the practice of literary translation and with great awareness will be able to:
• perceive and analyse a literary text more easily
• classify a text based on the genre and subject matter in the respective literary era
• understand more the poetic discourse and delve deeply into it
• distinguish the linguistic peculiarities of the original and their associative meaning
• maintain the structure and the character of the text through the translation progress
• respect the author´s style and translate it more easily into the target language
• be creative and find the proper solutions to the linguistic problems that they face
1st week: Short story: Characteristics of the genre. Οδηγέ, ε οδηγέ (Odige, e odige) written by S. Dimitriou - text presentation, conceptual approach, analysis of rhetorical patterns, identification of linguistic difficulties - Jargon/metaphorical speech
2nd week: Group collaboration in the translation process of the text. Discussion of problems and suggested solutions
3rd week: Δεν καιγόταν αλλά έκαιγε (Den kegontan alla ekege) written by K. Gkimosoulis- Text to edit and translate. Presentation and text analysis. Translation process
4th week: Ο Ανακριτής (O Anakritis) written by M. Michailidis- Text analysis- Group collaboration to edit and translate, discussing linguistic problems during the translation, suggesting solutions
5th week: Ο άνθρωπος πεθαίνει, μόλις σταματήσει η μνήμη (O Anthropos pethenei, molis stamatisi I mnimi) written by M. Stasinopoulou - Text Analysis - Collaborative translation process
6th week: Novel- Definition- History- Narrative techniques. Ο Αλύγιστος (O Aligistos) written by K. Kotzias, presentation of the author and his literary work- Historical framework- Translational approach of the first chapter
7th week: Continuation of the translation process with discussion of the problems during the process and finding solutions to them
8th week: Continuation of the translation of the first chapter
9th week: Chapter 4- Continuation of the translation process. Figures of speech and coping strategies when translating them into the target language - Sentence analysis
10th week: Continuation of the translation process of the 4th chapter
11th week: Second part of the Novel, chapter 5. Highlighting difficulties. Collaborative translation process. Discussion of the problems
12th week: Second part of the Novel, excerpts from the 6th chapter - Editing and translating during the lesson. Discussion of problems
13th week: Summary, questions and critique
The texts to be translated vary from semester to semester.
Δημητρούλια, Ξ., Κεντρωτής, Γ., 2015. Λογοτεχνική μετάφραση-θεωρία και πράξη. [ηλεκτρ. βιβλ.] Αθήνα:Σύνδεσμος Ελληνικών Ακαδημαϊκών Βιβλιοθηκών. Διαθέσιμο στο: http://hdl.handle.net/11419/5252
Κεντρωτής, Γιώργος: Θεωρία και Πράξη της Μετάφρασης, Αθήνα 2002
Stolze, Radegundis: Übersetzungstheorien, Eine Einführung, 4. Auflage, Tübingen 2005
Wilpert, Gerov.: Sachwörterbuch der Literatur. Stichwort: Roman, 8. Verbesserte Auflage, Stuttgart 2001
Face-to-face and distance learning. The course has a practical “laboratory” and an interactive character. It is mainly based on the questions asked by the students, the discussion and their comments. The curriculum is uploaded on the e-class platform.
Use of ICT in teaching.
Written exam during the examination period.
Back
Undergraduate
Secretariat
Galinos Building (1st floor)
Corfu, GR-49132
+30 26610 87202
dflti@ionio.gr
Open to the public:
Mon, Wed, Fri: 11am - 1pm
Tue, Thu: 11am - 1pm (Erasmus+)