Translation Greek ‒ French III
Teaching Staff: Papas Christian–René
Course Code: FR-3227
Gram-Web Code: ΜΕ3503Ε
Course Category: Specific Background
Course Type: Compulsory
Course Level: Undergraduate
Course Language: French / Greek
Semester: 3rd
ECTS: 3
Total Hours: 2
Erasmus: Not Available
Students make use of their knowledge in the French language acquired by the courses of previous semesters and gain better skills in order to be able to handle the translation challenges posed by the texts offered.
To provide students with a strong foundation in French language so that they can easily cope with translational difficulties.
Upon successful completion of the course, the students will be able to:
- Understand French texts and interpret them in order to conduct accurate translations
- Recognize the specific characteristics of different kinds of texts
- conduct fluent translations
- approach critically and contrast the Greek and the French language and comprehend the structures of both languages
build up their knowledge gained from the lesson “Translation Greek- English I &II” of the previous semesters
1st week: Introduction to translation from Greek to French.
In the first lesson, an approach to the difficulties of the translation act from the source language, namely the Greek to the target language, i.e. the French, is made. At the end of the course students are given the text they will have to translate.
2nd week: Analysis of students' work, correction of errors, explanations and conclusion to a final reliable translation of the original text.
The next text is given for the next lesson.
3rd week: Analysis of students' work, correction of errors, explanations and conclusion to a final reliable translation of the original text.
The next text is given for the next lesson.
4th week: Analysis of students' work, correction of errors, explanations and conclusion to a final reliable translation of the original text.
The next text is given for the next lesson
5th week: Analysis of students' work, correction of errors, explanations and conclusion to a final reliable translation of the original text. The next text is given for the next lesson
6th week: Analysis of students' work, correction of errors, explanations and conclusion to a final reliable translation of the original text.
The next text is given for the next lesson
7th week: Analysis of students' work, correction of errors, explanations and conclusion to a final reliable translation of the original text.
The next text is given for the next lesson
8th week: Analysis of students' work, correction of errors, explanations and conclusion to a final reliable translation of the original text.
The next text is given for the next lesson
9th week: Analysis of students' work, correction of errors, explanations and conclusion to a final reliable translation of the original text.
The next text is given for the next lesson
10th week: Analysis of students' work, correction of errors, explanations and conclusion to a final reliable translation of the original text.
The next text is given for the next lesson
11th week: Analysis of students' work, correction of errors, explanations and conclusion to a final reliable translation of the original text.
The next text is given for the next lesson
12th week: Analysis of students' work, correction of errors, explanations and conclusion to a final reliable translation of the original text.
The next text is given for the next lesson
13th week: Révisions
Revision exercises on topics that have already been raised during the semester. Answers to student queries
Face to face
Use of ICT in teaching
Guidère, M. (2008), Introduction à la traductologie, Bruxelles: DeBoeck. Ballard, M. (2006), Qu’est-ce que la traductologie?, Arras: Artois Presses Université.
Back
Undergraduate
Secretariat
Galinos Building (1st floor)
Corfu, GR-49132
+30 26610 87202
dflti@ionio.gr
Open to the public:
Mon, Wed, Fri: 11am - 1pm
Tue, Thu: 11am - 1pm (Erasmus+)