Translation French ‒ Greek I
Teaching Staff: Samaltanos Andreas Nikolaos
Course Code: FR-1226
Gram-Web Code: ΜΕ3501Θ
Course Category: Specific Background
Course Type: Compulsory
Course Level: Undergraduate
Course Language: French / Greek
Semester: 1st
ECTS: 3
Total Hours: 2
Erasmus: Not Available
This is a laboratory course in which students come in contact with basic concepts of Translation, and in particular of the translation process. At the same time, they begin to translate texts of a relatively small degree of translational difficulty.
The specific objectives of the course are to develop skills in:
• recognition of the communication conditions governing the translation act
• capturing the meaning of the text to be translated through its systematic analysis
• producing reliable translations taking into account the communication conditions governing the translation
• use of monolingual and bilingual dictionaries;
• use of simple documentation sources
Week 1: Analysis and translation of text
Week 2: Correction of translation done at home and error analysis
Week 3: Analysis and translation of text
Week 4: Correction of translation done at home and error analysis
Week 5: Analysis and translation of text
Week 6: Correction of translation done at home and error analysis
Week 7: Analysis and translation of text
Week 8: Correction of translation done at home and error analysis
Week 9: Analysis and translation of text
Week 10: Correction of translation done at home and error analysis
Week 11: Analysis and translation of text
Week 12: Correction of translation done at home and error analysis
Week 13: Analysis and translation of text
-
Γαλάνη Γιώργου (επιμέλεια), Γαλλοελληνικό λεξικό Πατάκης - Larousse, Εκδόσεις Πατάκη (διανέμεται)
-
Τσουκανά Αλέξανδρου, Νέο Γαλλοελληνικό Λεξικό, Εκδόσεις Κακουλίδη
-
Παντελοδήμου Δημήτρη & Lust Colette, Γαλλοελληνικό λεξικό Κάουφμαν, Εκδόσεις Κάουφμαν
-
Rey Alain, Le Petit Robert de la langue française, Paris, Εκδόσεις Le Robert
-
Le Larousse (ηλεκτρονική έκδοση: http://www.larousse.fr/dictionnaires/francais)
Through special exercises based on the cognitive approach of Translation, students learn to approach the text to be translated as a whole, as a message, which they have to translate into another language without losing information
From the first lesson students are trained in the use of information and communication technologies (ICT) useful for the production of translations and electronic communication. Special emphasis is given to the utilization of applications for the production and sharing of documents, video communication, organization and planning of works, etc.
At the end of the semester, students are assessed as follows:
1st exercise: They answer questions about french-speaking reality and questions on issues that have been presented to the classroom during the semester (20% of the final grade)
2nd exercise: They have to translate a text of 200-250 words of medium degree difficulty (usually is given a text on the current news). The purpose of this test is to control the degree of assimilation by the students of the methods presented in the course during the semester (80% of the final grade). In this exercise, bilingual and monolingual dictionaries, as well as other tools such as grammar, verbatim textbooks, etc. are permitted.
Back
Undergraduate
Secretariat
Galinos Building (1st floor)
Corfu, GR-49132
+30 26610 87202
dflti@ionio.gr
Open to the public:
Mon, Wed, Fri: 11am - 1pm
Tue, Thu: 11am - 1pm (Erasmus+)