Μετάφραση Γαλλικά ‒ Ελληνικά Ι
Διδάσκων/ουσα: Σαμαλτάνος Ανδρέας Νικόλαος
Κωδικός Μαθήματος: FR-1226
Κωδικός Gram-Web: ΜΕ3501Θ
Κατηγορία Μαθήματος: Ειδικού Υποβάθρου - Κορμού
Τύπος Μαθήματος: Υποχρεωτικό
Επίπεδο Μαθήματος: Προπτυχιακό
Γλώσσα Μαθήματος: Γαλλικά / Ελληνικά
Εξάμηνο: Α΄
ECTS: 3
Σύνολο Ωρών: 2
Erasmus: Μη Διαθέσιμο
Πρόκειται για μάθημα εργαστηριακού χαρακτήρα κατά το οποίο οι φοιτητές έρχονται σε επαφή με βασικές έννοιες της Μεταφρασιολογίας, και ειδικότερα της μεταφραστικής διαδικασίας, ενώ παράλληλα μυούνται στη μετάφραση κειμένων μικρού σχετικά βαθμού μεταφραστικής δυσκολίας.
Επιμέρους στόχοι του μαθήματος είναι η καλλιέργεια δεξιοτήτων:
-
αναγνώρισης των επικοινωνιακών συνθηκών που διέπουν τη μεταφραστική πράξη
-
σύλληψης του νοήματος του προς μετάφραση κειμένου μέσω συστηματικής ανάλυσής του
-
παραγωγής αξιόπιστων μεταφράσεων λαμβάνοντας υπόψη τις επικοινωνιακές συνθήκες που διέπουν τη μεταφραστική πράξη
-
χρήσης μονόγλωσσων και δίγλωσσων λεξικών και
-
χρήσης απλών πηγών τεκμηρίωσης
1η εβδομάδα: Ανάλυση και μετάφραση κειμένου
2η εβδομάδα: Διόρθωση μετάφρασης που έχει εκπονηθεί στο σπίτι και ανάλυση λαθών.
3η εβδομάδα: Ανάλυση και μετάφραση κειμένου
4η εβδομάδα: Διόρθωση μετάφρασης που έχει εκπονηθεί στο σπίτι και ανάλυση λαθών.
5η εβδομάδα: Ανάλυση και μετάφραση κειμένου
6η εβδομάδα: Διόρθωση μετάφρασης που έχει εκπονηθεί στο σπίτι και ανάλυση λαθών.
7η εβδομάδα: Ανάλυση και μετάφραση κειμένου
8η εβδομάδα: Διόρθωση μετάφρασης που έχει εκπονηθεί στο σπίτι και ανάλυση λαθών.
9η εβδομάδα: Ανάλυση και μετάφραση κειμένου
10η εβδομάδα: Διόρθωση μετάφρασης που έχει εκπονηθεί στο σπίτι και ανάλυση λαθών.
11η εβδομάδα: Ανάλυση και μετάφραση κειμένου
12η εβδομάδα: Διόρθωση μετάφρασης που έχει εκπονηθεί στο σπίτι και ανάλυση λαθών.
13η εβδομάδα: Ανάλυση και μετάφραση κειμένου
-
Γαλάνη Γιώργου (επιμέλεια), Γαλλοελληνικό λεξικό Πατάκης - Larousse, Εκδόσεις Πατάκη (διανέμεται)
-
Τσουκανά Αλέξανδρου, Νέο Γαλλοελληνικό Λεξικό, Εκδόσεις Κακουλίδη
-
Παντελοδήμου Δημήτρη & Lust Colette, Γαλλοελληνικό λεξικό Κάουφμαν, Εκδόσεις Κάουφμαν
-
Rey Alain, Le Petit Robert de la langue française, Paris, Εκδόσεις Le Robert
-
Le Larousse (ηλεκτρονική έκδοση: http://www.larousse.fr/dictionnaires/francais)
Μέσω ειδικών ασκήσεων, βασισμένων στη γνωσιακή προσέγγιση της Μετάφρασης, οι φοιτητές μαθαίνουν να προσεγγίζουν το προς μετάφραση κείμενο ως όλο, ως μήνυμα, το οποίο οφείλουν να μεταφέρουν σε άλλη γλώσσα χωρίς απώλειες πληροφοριών.
Από το πρώτο μάθημα οι φοιτητές εκπαιδεύονται στη χρήση τεχνολογιών πληροφορίας και επικοινωνίας (ΤΠΕ) χρήσιμες για την παραγωγή μεταφράσεων και την ηλεκτρονική επικοινωνία. Ιδιαίτερη έμφαση δίδεται στην αξιοποίηση εφαρμογών παραγωγής και διαμοιρασμού εγγράφων, βιντεοεπικοινωνίας, οργάνωσης και προγραμματισμού εργασιών κ.ά.
Στο τέλος του εξαμήνου οι φοιτητές αξιολογούνται ως εξής:
1η άσκηση: Απαντούν σε ερωτήσεις σχετικές με τη γαλλόφωνη πραγματικότητα και σε ερωτήσεις επί ζητημάτων που έχουν παρουσιαστεί στην τάξη κατά τη διάρκεια του εξαμήνου (20% του τελικού βαθμού)
2η άσκηση: Καλούνται να μεταφράσουν κείμενο μεσαίου βαθμού μεταφραστικής δυσκολίας 200 έως 250 λέξεων (συνήθως δίδεται κείμενο σχετικό με την τρέχουσα επικαιρότητα). Σκοπός της εξέτασης αυτής είναι ο έλεγχος του βαθμού αφομοίωσης από τους φοιτητές μεθόδων που παρουσιάζονται στο μάθημα κατά τη διάρκεια του εξαμήνου (80% του τελικού βαθμού). Σ’ αυτή την άσκηση επιτρέπεται η χρήση δίγλωσσων και μονόγλωσσων λεξικών, καθώς και λοιπών βοηθημάτων, όπως εγχειρίδια γραμματικής, κλήσης ρημάτων κ.ά.
Επιστροφή
Προπτυχιακό
Γραμματεία
Κτίριο «Γαληνός» (1ος όροφος)
49132 Κέρκυρα
26610 87202
dflti@ionio.gr
Εξυπηρέτηση κοινού-φοιτητών:
Δευτέρα, Τετάρτη, Παρασκευή: 11:00-13:00
Τρίτη, Πέμπτη: 11:00-13:00 (Erasmus+)