Economic-Legal-Social Translation Greek ‒ German I


Teaching Staff: Vraila Stavroula-Paraskevi
Course Code: ET-5237
Gram-Web Code: ΟΜ2505-1Ε
Course Category: Specialization
Course Type: Compulsory
Course Level: Undergraduate
Course Language: German / Greek
Semester: 5th΄
ECTS: 2
Total Hours: 2
Erasmus: Not Available

Short Description:

This module focuses on the analysis and translation of legal texts from Greek into German based on the Skopos Theory of Translation and the familiarization of students with the legal and judicial system of Greece. Students will be requested to analyse the macro-objective and micro-objective structure of legal and judicial texts, to translate them into German and to analyse and critique legal texts that are already translated into German. Finally, students will create their own glossary of legal and judicial terms.

Objectives - Learning Outcomes:

Upon successful completion of the course, the students will be able to:

  • understand the complexity, composition and structure of the Greek Constitution and Civil Law
  • distinguish special features of legal terminology and stylistics
  • recognize the differences and similarities between the judicial and legal systems of Greece and Germany
  • recognize the similarities and differences in the stylistics and structure of laws, bills, legislative acts, contracts and conventions
  • develop critical thinking on issues pertaining to translation options depending on the type of legal text
  • translate with the help of translation tools while respecting the intercultural elements and the peculiarities of the textual genre
  • address the challenges of legal and judicial translation by appropriate theory application
  • form a glossary of terms through specialized technological programs
Syllabus:

Week 1:

Analysis of the macro-objective and micro-objective structure of Greek legal and judicial texts

Week 2:

Parallel literature research process

Week 3:

Greek Constitution - Creation - Historical Framework - Main Objectives - Axes - Revisions.

Week 4:

Greek Constitution: Translation of excerpts.

Week 5:

Greek Constitution: Translation of excerpts.

Week 6:

Presidential decrees: Structure - function - key features.

Week 7:

Presidential Decrees: Translation of excerpts

Week 8:

Constitutional Review: Procedure - Legislators - Linguistic Framework.

Week 9:

Revision proposals: Translation of excerpts

Week 10:

The Council of State. Mode. Responsibilities. Written Decisions

Week 11:

Translation of CoE decisions.

Week 12:

Legal translation commentary.

Week 13:

Formation of a Legal Terminology Glossary.

Suggested Bibliography:

Παγώνα Τιγρέ: Εγχειρίδιο γερμανικής νομικής ορολογίας - Handbuch der deutschen juristischen Fachsprache (αυτοέκδοση, 2018)

Κωνσταντίνος Βαθιώτης: Γερμανο-ελληνικό/ ελληνο-γερμανικό λεξικό νομικών όρων (Νομική Βιβλιοθήκη, 2015)

Teaching Methods:

Face to face. Along with the lectures, students will be asked to apply in real time, the theory and techniques that have been taught. In cooperation with the professor, students will discuss all their translation options and the process they have chosen during the translation act.

New Technologies:

Use of ICT in teaching

Evaluation Methods:

Written examination at the end of the semester. The students are asked to translate into Greek an English text of about 400 words following specific translating instructions. 


Back
35-years
<< <
April 2024
> >>
Mo Tu We Th Fr Sa Su
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
Today, Saturday 20-04-2024
No results found for that day
Text To SpeechText To Speech Text ReadabilityText Readability Color ContrastColor Contrast
Accessibility Options