Οικονομική-Νομική-Πολιτική Μετάφραση Ελληνικά ‒ Γερμανικά Ι
Διδάσκων/ουσα: Βράιλα Σταυρούλα-Παρασκευή
Κωδικός Μαθήματος: ET-5237
Κωδικός Gram-Web: ΟΜ2505-1Ε
Κατηγορία Μαθήματος: Ειδίκευσης
Τύπος Μαθήματος: Υποχρεωτικό
Επίπεδο Μαθήματος: Προπτυχιακό
Γλώσσα Μαθήματος: Γερμανικά / Ελληνικά
Εξάμηνο: Ε΄
ECTS: 2
Σύνολο Ωρών: 2
Erasmus: Μη Διαθέσιμο
Το μάθημα εισάγει τους φοιτητές στην εξειδικευμένη πρακτική της νομικής μετάφρασης μεταξύ ελληνικών και γερμανικών, με έμφαση στα ιδιαίτερα χαρακτηριστικά του νομικού λόγου, τις διαφορές των νομικών συστημάτων και την ορολογική ακρίβεια. Οι φοιτητές θα εξοικειωθούν με τη μετάφραση κειμένων από διάφορους κλάδους του δικαίου (συνταγματικό, αστικό, ποινικό, εμπορικό, δικονομικό, ευρωπαϊκό) και θα αναπτύξουν μεθοδολογικές δεξιότητες για την επαγγελματική άσκηση της νομικής μετάφρασης. Το μάθημα συνδυάζει θεωρητική κατάρτιση με εντατική πρακτική εξάσκηση σε αυθεντικά νομικά κείμενα.
Με την επιτυχή ολοκλήρωση του μαθήματος, οι φοιτητές θα είναι σε θέση να:
Γνωστικοί Στόχοι:
- Κατανοούν τα ειδικά χαρακτηριστικά του νομικού λόγου στην ελληνική και γερμανική γλώσσα
- Αναγνωρίζουν τις βασικές διαφορές μεταξύ του ελληνικού και γερμανικού νομικού συστήματος
- Γνωρίζουν τη θεμελιώδη νομική ορολογία στους κύριους κλάδους του δικαίου
- Κατανοούν τη δομή και λειτουργία νομικών κειμένων (νόμοι, συμβάσεις, δικαστικές αποφάσεις)
- Εξοικειώνονται με τις αρχές της δεοντολογίας του νομικού μεταφραστή
Δεξιότητες:
- Μεταφράζουν με ακρίβεια και συνέπεια βασικά νομικά κείμενα από τα ελληνικά στα γερμανικά και αντίστροφα
- Εντοπίζουν και επιλύουν μεταφραστικά προβλήματα που σχετίζονται με ψευδοφίλους και πολυσήμαντους όρους
- Χρησιμοποιούν αποτελεσματικά νομικά λεξικά, βάσεις δεδομένων και εργαλεία υποβοήθησης μετάφρασης
- Αναλύουν κριτικά μεταφράσεις νομικών κειμένων και εντοπίζουν λάθη ή ανακρίβειες
- Δημιουργούν και διαχειρίζονται εξειδικευμένα γλωσσάρια νομικής ορολογίας
- Ερευνούν και τεκμηριώνουν μεταφραστικές επιλογές με χρήση νομολογίας και νομοθεσίας
Εβδομάδα 1: Εισαγωγή στη Νομική Μετάφραση
- Ειδικά χαρακτηριστικά της νομικής μετάφρασης
- Διαφορές ελληνικού και γερμανικού νομικού συστήματος
- Βασικές αρχές: ακρίβεια, συνέπεια, ορολογία
- Δεοντολογία νομικού μεταφραστή
Πρακτική Εφαρμογή:
- Ανάλυση δομής νομικών κειμένων στις δύο γλώσσες
- Γνωριμία με νομικά λεξικά και βάσεις δεδομένων (IATE, EUR-Lex)
Εβδομάδα 2: Νομικός Λόγος και Ορολογία Ι
- Χαρακτηριστικά νομικού λόγου: τυπικότητα, αντικειμενικότητα
- Βασική νομική ορολογία (Ελληνικά-Γερμανικά)
Πρακτική Εφαρμογή:
- Μετάφραση βασικών νομικών όρων
- Δημιουργία γλωσσαρίου νομικής ορολογίας
Εβδομάδα 3: Συνταγματικό Δίκαιο
- Συνταγματικοί όροι: Σύνταγμα (Verfassung/Grundgesetz), κυριαρχία, θεμελιώδη δικαιώματα
- Δομή ελληνικού και γερμανικού Συντάγματος
- Θεσμικά όργανα: Βουλή (Parlament/Bundestag), Πρόεδρος (Bundespräsident)
Πρακτική Εφαρμογή:
- Μετάφραση αποσπασμάτων από το ελληνικό Σύνταγμα και το Grundgesetz
- Σύγκριση συνταγματικών διατάξεων
Εβδομάδα 4: Αστικό Δίκαιο Ι - Γενικές Αρχές
- Βασικές έννοιες: δικαιοπραξία (Rechtsgeschäft), σύμβαση (Vertrag), υποχρέωση (Verpflichtung)
- Νομικά πρόσωπα: φυσικό/νομικό πρόσωπο (natürliche/juristische Person)
- Δικαιοπρακτική ικανότητα (Geschäftsfähigkeit)
Πρακτική Εφαρμογή:
- Μετάφραση κεινένων
Εβδομάδα 5: Αστικό Δίκαιο ΙΙ
- Αδικοπραξία (unerlaubte Handlung)
- Αστική ευθύνη (Haftung)
- Αποζημίωση (Schadensersatz)
Πρακτική Εφαρμογή:
- Μετάφραση κειμένων
Εβδομάδα 6: Εμπορικό Δίκαιο
- Εταιρικές μορφές: ΑΕ (Aktiengesellschaft/AG), ΕΠΕ (Gesellschaft mit beschränkter Haftung/GmbH), ΟΕ (offene Handelsgesellschaft/OHG)
- Εμπορικά έγγραφα: καταστατικό (Satzung), ισολογισμός (Bilanz)
- Εμπορικό μητρώο (Handelsregister)
Πρακτική Εφαρμογή:
- Μετάφραση κειμένων
Εβδομάδα 7: Ενδιάμεση Αξιολόγηση - Πρακτική Άσκηση
Εβδομάδα 8: Ποινικό Δίκαιο Ι - Γενικό Μέρος
- Βασικές έννοιες: έγκλημα (Straftat), ποινή (Strafe), αξιόποινη πράξη (strafbare Handlung)
- Δόλος (Vorsatz) και αμέλεια (Fahrlässigkeit)
- Συνέργεια (Mittäterschaft) και υποκίνηση (Anstiftung)
- Ποινές: φυλάκιση (Freiheitsstrafe), χρηματική ποινή (Geldstrafe)
Πρακτική Εφαρμογή:
- Μετάφραση κειμένων
Εβδομάδα 9: Ποινικό Δίκαιο ΙΙ - Ειδικό Μέρος
- Κατηγορίες εγκλημάτων: κλοπή (Diebstahl), απάτη (Betrug), φόνος (Mord/Totschlag)
- Εγκλήματα κατά της τιμής (Beleidigung, Verleumdung)
- Οικονομικά εγκλήματα: νομιμοποίηση εσόδων (Geldwäsche), φοροδιαφυγή (Steuerhinterziehung)
Πρακτική Εφαρμογή:
- Μετάφραση κειμένων
Εβδομάδα 10: Δικονομικό Δίκαιο Ι - Αστική Δικονομία
- Δικαστική διαδικασία: αγωγή (Klage), ένσταση (Einrede), έφεση (Berufung)
Δικαστήρια: πρωτοδικείο (Landgericht), εφετείο (Oberlandesgericht), Άρειος - Πάγος (Bundesgerichtshof)
- Δικαστικές αποφάσεις: διάταγμα (Beschluss), απόφαση (Urteil)
Πρακτική Εφαρμογή:
- Μετάφραση κειμένων
Εβδομάδα 11: Δικονομικό Δίκαιο ΙΙ - Ποινική Δικονομία
- Ποινική διαδικασία: κατηγορία (Anklage), δίωξη (Strafverfolgung)
- Προανάκριση (Ermittlungsverfahren) και κύρια διαδικασία (Hauptverfahren)
- Αποδεικτικά μέσα: μάρτυρες (Zeugen), τεκμήρια (Beweise)
- Δικαιώματα κατηγορούμενου (Rechte des Angeklagten)
Πρακτική Εφαρμογή:
- Μετάφραση κειμένων
Εβδομάδα 12: Ευρωπαϊκό Δίκαιο και Διεθνείς Συμβάσεις
- Δίκαιο ΕΕ: Οδηγίες (Richtlinien), Κανονισμοί (Verordnungen)
- Δικαστήριο ΕΕ (Europäischer Gerichtshof/EuGH)
- Διεθνείς συνθήκες και συμβάσεις
- Πολυγλωσσία στο ευρωπαϊκό δίκαιο
Πρακτική Εφαρμογή:
- Μετάφραση Κειμένων
Εβδομάδα 13: Τελική Αξιολόγηση και Επισκόπηση
Λεξικά και Εγκυκλοπαίδειες:
Hoven, E. (2017). Juristisches Wörterbuch Griechisch-Deutsch / Deutsch-Griechisch. Athen: Sakkoulas.
Γεωργιάδης, Α. & Σταθόπουλος, Μ. (επιμ.). Αστικός Κώδικας: Κατ' άρθρον ερμηνεία. Αθήνα: Νομική Βιβλιοθήκη.
Palandt, O. Bürgerliches Gesetzbuch: Beck'scher Kurzkommentar. München: C.H. Beck.
Μετάφραση και Νομικός Λόγος:
Šarčević, S. (2000). New Approach to Legal Translation. The Hague: Kluwer Law International.
Sandrini, P. (1996). Terminologiearbeit im Recht: Deskriptiver begriffsorientierter Ansatz vom Standpunkt des Übersetzers. Wien: TermNet.
Καψάλης, Α. (2007). Εισαγωγή στη Μετάφραση Νομικών Κειμένων. Αθήνα.
Prieto Ramos, F. (2014). Legal Translation in Context: Professional Issues and Prospects. Bern: Peter Lang.
Νομοθεσία και Κώδικες (Δίγλωσσες Εκδόσεις όπου υπάρχουν):
Σύνταγμα της Ελλάδας / Grundgesetz für die Bundesrepublik Deutschland
Αστικός Κώδικας / Bürgerliches Gesetzbuch (BGB)
Ποινικός Κώδικας / Strafgesetzbuch (StGB)
Κώδικας Πολιτικής Δικονομίας / Zivilprozessordnung (ZPO)
Κώδικας Ποινικής Δικονομίας / Strafprozessordnung (StPO)
Συμπληρωματική Βιβλιογραφία:
Chromá, M. (2014). Legal Translation and the Dictionary. Tübingen: Narr Verlag.
Stolze, R. (2013). Fachübersetzen – Ein Lehrbuch für Theorie und Praxis. Berlin: Frank & Timme.
Βενιζέλος, Ε. Μαθήματα Συνταγματικού Δικαίου. Αθήνα: Αντ. Ν. Σάκκουλας.
Βλάχος, Γ. (2012). Εισαγωγή στην Έννομη Τάξη και το Αστικό Δίκαιο. Αθήνα: Νομική Βιβλιοθήκη.
Cao, D. (2007). Translating Law. Clevedon: Multilingual Matters.
Διαδικτυακοί Πόροι:
EUR-Lex: Πύλη Δικαίου της ΕΕ (https://eur-lex.europa.eu)
IATE: Inter-Active Terminology for Europe (https://iate.europa.eu)
Βάση Νομοθεσίας Ελληνικής Δημοκρατίας (www.et.gr)
Bundesministerium der Justiz: Gesetze im Internet (www.gesetze-im-internet.de)
Δικαστήριο της Ευρωπαϊκής Ένωσης (curia.europa.eu)
Πρόσωπο με πρόσωπο / Παράλληλα με τις διαλέξεις από τον διδάσκοντα, οι φοιτητές θα καλούνται να εφαρμόζουν πρακτικά σε φυσικό χρόνο τη θεωρία και τις τεχνικές που έχουν διδαχθεί. Μαζί με τον διδάσκοντα θα συζητούν όλες τις μεταφραστικές επιλογές τους και τη διαδικασία που επέλεξαν κατά τη μεταφραστική πράξη.
1. Εφαρμογή της πλατφόρμας opencourses
2. Διαδικτυακές Βάσεις Δεδομένων και Corpus Linguistics
3. Λογισμικό Διαχείρισης Ορολογίας
4. Ψηφιακά Λεξικά και Γλωσσικά Εργαλεία
5. Εργαλεία Μηχανικής Μετάφρασης
6. Εργαλεία Συνεργασίας και Επικοινωνίας
5. Διαδικτυακά Webinars και MOOCs
6. Εργαλεία Αξιολόγησης και Ανατροφοδότησης
Οι εξετάσεις του μαθήματος είναι γραπτές στο τέλος του εξαμήνου. Οι φοιτητές καλούνται να μεταφράσουν προς τα Ελληνικά ένα Γερμανικό κείμενο έκτασης περίπου 400 λέξεων σύμφωνα με συγκεκριμένες μεταφραστικές οδηγίες.
Το μετάφρασμα θα αξιολογείται με βάση τη συνοχή και τη συνεκτικότητα του κειμένου και τη διαχείριση των πολιτισμικών στοιχείων, όπου αυτό κρίνεται απαραίτητο.
Επιστροφή
Προπτυχιακό
Γραμματεία
Κτίριο «Γαληνός» (1ος όροφος)
49132 Κέρκυρα
Εξυπηρέτηση κοινού-φοιτητών:
Δευτέρα, Τετάρτη, Παρασκευή: 11:00-13:00
Τρίτη, Πέμπτη: 11:00-13:00 (Erasmus+)
Πλατφόρμα eClass
Ηλεκτρονική Γραμματεία
Ηλεκτρονικό ταχυδρομείο
Διαχείριση συγγραμμάτων
Κόμβος Πρακτικής Άσκησης
Βιβλιοθήκη



Οικονομική-Νομική-Πολιτική Μετάφραση Ελληνικά ‒ Γερμανικά Ι
