Text Analysis and Translation - German
Teaching Staff: Vraila Stavroula-Paraskevi
Course Code: DE-4000
Gram-Web Code: ΑΣ0202-1
Course Category: Specific Background
Course Type: Compulsory
Course Level: Undergraduate
Course Language: German / Greek
Semester: 4th
ECTS: 2
Total Hours: 2
Erasmus: Not Available
The course serves as a foundational bridge between linguistic analysis and translation practice. It explores the German language as a system for producing texts of various types and functions, while simultaneously introducing students to the theories and methods of contemporary translation studies. The central premise is that textual analysis is not an end in itself, but rather an indispensable prerequisite for every successful translation decision. Particular emphasis is placed on the grammatical, syntactic, and pragmatic specificities of German (sentence topology, Verbklammer, Nominalstil, Passivkonstruktionen), which exert a decisive influence on the translation process. In addition, students develop a critical capacity for evaluating translation choices and justifying decisions using scholarly tools.
Upon successful completion of the course, students will be able to:
- analyze German texts of various types using contemporary text linguistics tools (de Beaugrande & Dressler, Brinker, Nord)
- classify texts into text types and identify their characteristic linguistic features
- analyze the topological and informational structure of the German sentence in textual context
- apply the Nord model for systematic textual analysis as a pre-translation step
- implement theoretical frameworks (Skopos, functional equivalence) in practical translation decisions
- address translation problems involving culturally specific elements in a well-reasoned manner
- justify their translation choices using appropriate linguistic and translation studies terminology
Week 1 – Introduction to Text Linguistics
- What is a text?
- Language as system and as use (Saussure, Halliday)
- Analysis of the structure of simple German texts
Week 2 – Textuality
- Criteria of Textuality (de Beaugrande & Dressler)
- Identifying criteria in German texts
Week 3 – Text Types (Textsorten)
- Textsorten vs. Texttypen (Reiß, Werlich, Brinker)
- Functional classification
- Recognition and categorization of German Textsorten
Week 4 – Macro- and Microstructure of Text
- Thematic progression (thematische Entfaltung)
- Analysis of thematic progression in German texts
Week 5 – Linguistic Structure of German Text I
- Sentence topology (Vorfeld, Mittelfeld, Nachfeld)
- Verbklammer. Informational structure
- Analysis of verb position and communicative weight
Week 6 – Linguistic Structure of German Text II
- Nominalstil vs. Verbalstil
- Passivkonstruktionen
- Academic vs. journalistic discourse
- Style conversion: Nominalstil ↔ Verbalstil
Week 7 – Introduction to Translation Studies
- Core theories: equivalence (Nida), Skopos (Reiß & Vermeer), functional translation (Nord)
- Comparison of translations of the same German text
Week 8 – Textual Analysis as a Translator's Tool
- Nord's textual analysis model
- Extratextual factors
- Full textual analysis prior to translation
Week 9 – Textual Analysis as a Translator's Tool
- Nord's textual analysis model
- Intratextual factors
- Full textual analysis prior to translation
Week 10 – Culturally Specific Elements (Kultureme)
- Realia, Kulturspezifika
- Strategies: borrowing, description, adaptation, omission
- Translation of German Kultureme into Greek
Week 11 – Analysis and Translation of Specialized Texts
- Fachsprache: academic, legal, and economic texts
- Terminology (Terminologie)
- Translation of a German academic/legal text
Week 12 – Digital Text Analysis
Week 13 – Digital Text Analysis
Adamzik, K. (2016). Textlinguistik. Grundlagen, Kontroversen, Perspektiven (2. Aufl.). De Gruyter.
Brinker, K. (2010). Linguistische Textanalyse. Eine Einführung in Grundbegriffe und Methoden (7. Aufl.). Erich Schmidt Verlag.
Bußmann, H. (2008). Lexikon der Sprachwissenschaft (4. Aufl.). Kröner Verlag.
de Beaugrande, R. & Dressler, W. (1981). Introduction to Text Linguistics. Longman.
Dürscheid, C. (2012). Syntax. Grundlagen und Theorien (5. Aufl.). Vandenhoeck & Ruprecht.
Eisenberg, P. (2013). Grundriss der deutschen Grammatik. Bd. 2: Der Satz (4. Aufl.). Metzler.
Fabricius-Hansen, C. & Sæbø, K.J. (Hrsg.) (2011). In the Margins of Cohesion. Unipress.
Halliday, M.A.K. & Hasan, R. (1976). Cohesion in English. Longman.
Helbig, G. & Buscha, J. (2013). Deutsche Grammatik. Ein Handbuch für den Ausländerunterricht. Klett-Langenscheidt.
Koller, W. (2011). Einführung in die Übersetzungswissenschaft (8. Aufl.). UTB / Quelle & Meyer.
Nida, E. & Taber, Ch. (1969). The Theory and Practice of Translation. Brill.
Nord, Ch. (2005). Text Analysis in Translation (2nd ed.). Rodopi. [ελλ. μτφ.: Κειμενική Ανάλυση στη Μετάφραση, εκδ. Παπαζήση]
Reiß, K. & Vermeer, H.J. (1984). Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. Niemeyer.
Snell-Hornby, M. (2006). The Turns of Translation Studies. New Paradigms or Shifting Viewpoints? John Benjamins.
Stolze, R. (2011). Übersetzungstheorien. Eine Einführung (6. Aufl.). Gunter Narr Verlag.
Venuti, L. (1995). The Translator's Invisibility: A History of Translation. Routledge.
The course is based on a combination of theoretical instruction and laboratory application. It includes interactive lectures for the presentation of text linguistics and translation studies theories, guided textual analysis of German texts prior to translation, as well as hands-on translation workshops involving discussion and comparison of alternative solutions. Problem-solving approaches to translation challenges are applied, alongside reflective commentary on translation choices and critical use of digital tools (corpora, dictionaries, LLMs).
The course makes use of Information and Communication Technologies to support textual analysis and translation practice. These include the e-learning platform for the distribution of materials and announcements, digital text corpora and electronic dictionaries for documentation purposes, as well as introductory LLM tools within the framework of critical use.
Written exam
Back
Undergraduate
Secretariat
Galinos Building (1st floor)
Corfu, GR-49132
Open to the public:
Mon, Wed, Fri: 11am - 1pm
Tue, Thu: 11am - 1pm (Erasmus+)
E-Class Platform
eSecretariat
Webmail
Learning Material Management
Internship Portal
Library



Text Analysis and Translation - German
