Translation German ‒ Greek III


Teaching Staff: Alatza Charikleia
Course Code: DE-3236
Gram-Web Code: ΜΕ2503Θ
Course Category: Specific Background
Course Type: Compulsory
Course Level: Undergraduate
Course Language: German / Greek
Semester: 3rd
ECTS: 3
Total Hours: 2
Erasmus: Not Available
en  pdf.png  Translation German ‒ Greek III
Size: 202.34 KB :: Type: PDF document

Short Description:

This course focuses on the German to Greek translation of general texts. The students learn to identify and effectively deal with the linguistic, cultural and textual problems that emerge from the translation of this particular text type and with this particular translational directionality. 

Objectives - Learning Outcomes:

Upon completion of the course, students will be able to: 

• have as sufficient command of the basic principles of translation theory and practice 

• understand and apply the translational approach to text analysis 

• identify and deal with the linguistic, cultural and textual problems that arise when translating general texts 

• understand the cultural differences between German and Greek 

• effectively deal with challenges related to the translation of general texts 

• choose the most appropriate techniques and justify their translation choices 

Syllabus:

Week 1: Analysis of various types of journalistic texts and their particularities. 

Week 2: Contemporary German and Greek journalistic discourse and their differences. 

Week 3: War reporting by the German and Greek press. 

Week 4: War reporting. Analysis and translation. 

Week 5: Political journalism. The German and Greek political landscape. 

Week 6: Political journalism. Analysis and translation. 

Week 7: Instructions for use. Structure. Terminology. Style. Differences between German and Greek. 

Week 8: Instructions for use. Analysis and Translation. 

Week 9: Advertisements. Analysis. Structure. Aim (Skopos). 

Week 10: Political advertisements. Analysis and translation. 

Week 11: Product advertisements. Analysis and translation. 

Week 12: Commenting texts translated into Greek. 

Week 13: Creating bilingual term bases. 

Suggested Bibliography:

Seel, O. (2015). Εισαγωγή στη γενική μετάφραση. [ηλεκτρ. βιβλ.] Αθήνα:Σύνδεσμος Ελληνικών Ακαδημαϊκών Βιβλιοθηκών. Διαθέσιμοστο: http://hdl.handle.net/11419/2568
Schreiber, M. (1993). Übersetzung und Bearbeitung: zur Differenzierung und Abgrenzung des Übersetzungsbegriffs (Vol. 389). GunterNarrVerlag.

Λουπάκη, Ε. (2013). Η θέση της ορολογίας στο μάθημα της Μετάφρασης Γενικών Κειμένων (No. IKEECONF-2015-460). AristotleUniversity of Thessaloniki

Χριστοδούλου, Α. Χ. (2009). Η εικόνα του μεταφραστή μέσα από τα ‘δικά του’κείμενα (No. RefW-10-29663). ΑΠΘ

Teaching Methods:

Face-to-face/Electronic source texts and bibliography is offered by the instructor of this course through e-class. All work at home and in class is based on this material. The students are asked to produce the translations of the given source text(s) and to present their work in class. Their translation is then discussed, analyzed and compared, contrasted with the translation of the other course participants and, as far as needed, corrected. 

New Technologies:

Use of ICT in teaching 

Evaluation Methods:

Final written exams 


Back
35-years
<< <
March 2024
> >>
Mo Tu We Th Fr Sa Su
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
Today, Friday 29-03-2024
No results found for that day
Text To SpeechText To Speech Text ReadabilityText Readability Color ContrastColor Contrast
Accessibility Options