Μετάφραση Γερμανικά ‒ Ελληνικά III


Διδάσκων/ουσα: Αλατζά Χαρίκλεια
Κωδικός Μαθήματος: DE-3236
Κωδικός Gram-Web: ΜΕ2503Θ
Κατηγορία Μαθήματος: Ειδικού Υποβάθρου - Κορμού
Τύπος Μαθήματος: Υποχρεωτικό
Επίπεδο Μαθήματος: Προπτυχιακό
Γλώσσα Μαθήματος: Γερμανικά / Ελληνικά
Εξάμηνο: Γ΄
ECTS: 3
Σύνολο Ωρών: 2
Erasmus: Μη Διαθέσιμο
gr  pdf.png  Μετάφραση Γερμανικά ‒ Ελληνικά III
Mέγεθος: 211.17 KB :: Τύπος: Αρχείο PDF

Σύντομη Περιγραφή:

Στόχος του μαθήματος είναι να εξοικειωθούν οι φοιτητές με τα διάφορα είδη των γενικών κειμένων, να μπορούν να αναγνωρίζουν τις ιδιαιτερότητες τους και να είναι σε θέση να προβαίνουν σε μεταφραστικές επιλογές σεβόμενοι τα πολιτισμικά και γλωσσικά στοιχεία του πρωτοτύπου και του μεταφράσματος. Οι φοιτητές θα κληθούν να μεταφράσουν γενικά κείμενα από τα Γερμανικά στα Ελληνικά, αφού προβούν σε κειμενική ανάλυση και έρευνα παράλληλης βιβλιογραφίας.

Αντικειμενικοί Στόχοι - Επιδιωκόμενα Μαθησιακά Αποτελέσματα:

 

Με την ολοκλήρωση του μαθήματος, οι φοιτητές θα μπορούν να:

·       κατανοούν την έννοια της γενικής μετάφρασης και των απαιτήσεων της

·       αναλύουν την μακροκειμενική και μικροκειμενική δομή των γενικών κειμένων ανάλογα με το είδος τους

·       κατανοούν και να ερμηνεύουν τα πραγματολογικά και πολιτισμικά στοιχεία που διακρίνονται στα γενικά κείμενα

·       προσαρμόζονται στις διαφορές που υπάρχουν μεταξύ των διαφόρων ειδών των γενικών κειμένων 

·       προβαίνουν σε διαδικασίες μεταγραφής, επεξηγήσεων και σχολίων του μεταφραστή ανάλογα με το είδος και τις απαιτήσεις του κειμένου

·       διακρίνουν τη διαφορετικότητα των γενικών κειμένων μεταξύ Ελλάδας και Γερμανίας

·       αντιμετωπίζουν αποτελεσματικά τις προκλήσεις που σχετίζονται με τη μετάφραση γενικών κειμένων

- διαμορφώνουν κοινωνική και ηθική υπευθυνότητα σε θέματα διαπολιτισμικότητας, όπως αυτά προκύπτουν κατά τη μετάφραση των γενικών κειμένων

 

 

Περιεχόμενο (Syllabus):

 

1η εβδομάδα: Δημοσιογραφικά κείμενα. Είδη. Ιδιαιτερότητες. Ανάλυση.

2η εβδομάδα: Ο σύγχρονος γερμανικός δημοσιογραφικός λόγος σε αντιπαραβολή με τον ελληνικό. 

3η εβδομάδα:   Πολεμικό ρεπορτάζ. Η διαχείριση του πολέμου από τον Γερμανικό και τον Ελληνικό Τύπο.

4η εβδομάδα:  Πολεμικό ρεπορτάζ. Ανάλυση και Μετάφραση.

5η εβδομάδα:  Πολιτικό ρεπορτάζ. Η πολιτική σκηνή της Γερμανίας και της Ελλάδας μέσα από δημοσιογραφικά άρθρα.

6η εβδομάδα:  Πολιτικό ρεπορτάζ. Ανάλυση και Μετάφραση.

7η εβδομάδα:  Οδηγίες χρήσεως. Δομή. Ορολογία. Ύφος. Διαφορές μεταξύ  γερμανικού  και ελληνικού λόγου.

8η εβδομάδα:  Οδηγίες χρήσεως. Ανάλυση και Μετάφραση.

9η εβδομάδα:   Διαφημίσεις. Ανάλυση. Δομή. Στόχος.

10η εβδομάδα: Πολιτικές Διαφημίσεις. Ανάλυση και Μετάφραση.

11η εβδομάδα: Διαφημίσεις προϊόντων. Ανάλυση και Μετάφραση.

12η εβδομάδα:  Σχολιασμός μεταφρασμένων στα Ελληνικά κειμένων.

13η εβδομάδα: Σύσταση γλωσσαρίου γενικών κειμένων.

Συνιστώμενη βιβλιογραφία προς μελέτη:

Holz-Mänttäri, Justa (1990), “Funktionskonstanz – eine Fiktion? Übersetzungswissenschaft und   Sprachmittlerausbildung. Akten der I. Internationalen Konferenz, Humboldt-Universität zu Berlin, 1988. Ed. Heidemarie Salevsky. Berlin: Humboldt-Universität, σελ. 66-74.

N Nord, C. (2014), ΗμετάφρασηωςστοχευμένηδραστηριότηταΕισαγωγήστιςλειτουργικέςπροσεγγίσεις. [Μετ. Σίμος Π. Γραμμενίδης, Δέποινα Δ. Λάμπρου]. Αθήνα: Δίαυλος.     

     Seel, O. I. (2015), Εισαγωγή στη γενική μετάφραση. Μια λειτουργική προσέγγιση με βάση το ζεύγος γλωσσών ελληνικά/γερμανικά και τα κειμενικά είδη συνταγών μαγειρικής, διαφημιστικών κειμένων και τουριστικών οδηγών. (Ηλεκτρονικό βιβλίο στο πλαίσιο του προγράμματος «Κάλλιπος», Προσβάσιμο στο:  (https://repository.kallipos.gr/handle/11419/2568) ή απευθείας στο (https://repository.kallipos.gr/pdfviewer/web/viewer.html?file=/bitstream/11419/2568/7/00_master_document_interractive.pdf).

Vermeer, H. J. (31992),Skopos und Translationsauftrag - Aufsätze. Frankfurt am Main: IKO-Verlag für interkulturelle Kommunikation (thw; 2).

Διδακτικές και μαθησιακές μέθοδοι:

Πρόσωπο με πρόσωπο /Παράλληλα με τις διαλέξεις από τον διδάσκοντα, οι φοιτητές θα καλούνται να εφαρμόζουν πρακτικά σε φυσικό χρόνο τη θεωρία και τις τεχνικές που έχουν διδαχθεί. Μαζί με τον διδάσκοντα θα συζητούν όλες τις μεταφραστικές επιλογές τους και τη διαδικασία που επέλεξαν κατά τη μεταφραστική πράξη.

Χρηση Τεχνολογιών Πληροφορίας και Επικοινωνίας:

Χρήση Τ.Π.Ε. στη Διδασκαλία

Μέθοδοι αξιολόγησης/βαθμολόγησης:

Γραπτή άσκηση στο τέλος του εξαμήνου.


Επιστροφή
35-years
<< <
Νοέμβριος 2024
> >>
Δε Τρ Τε Πε Πα Σα Κυ
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
Ανάγνωση ΚειμένουΑνάγνωση Κειμένου Αναγνωσιμότητα ΚειμένουΑναγνωσιμότητα Κειμένου Αντίθεση ΧρωμάτωνΑντίθεση Χρωμάτων
Επιλογές Προσβασιμότητας