Υποχρεωτικό μάθημα (Υ)

This module seeks to enhance further the students’ ability to translate from German into Greek, their mother tongue, by carrying out the appropriate lexical, stylistic, semantic and cultural changes. It also offers them the opportunity to deal with texts throughout a wide variety of subjects, such as literary texts, journalistic articles, tourist guides, technical texts etc.

This module seeks to enhance further the students’ ability to translate from German into Greek, their mother tongue, by carrying out the appropriate lexical, stylistic, semantic and cultural changes. It also offers them the opportunity to deal with texts throughout a wide variety of subjects, such as literary texts, journalistic articles, tourist guides, technical texts etc.

This module seeks to familiarize students with legal translation and to enhance their legal knowledge. It also offers students the opportunity to focus on Greek and German civil law and to deal with the translation of financial and legal documents, such as contracts, certificates, applications etc.

This module seeks to familiarize students with business, financial and EU texts. It also offers students the opportunity to cope with main problems of specialized translation, as well as to get familiar with terminology and to improve further more their vocabulary knowledge on economics and politics in German. Emphasis is placed on financial information of different European countries, on the EU financial tools, as well as on the organization and operation of international enterprises.

This module seeks to introduce students to business, financial and EU environments. It also offers students the opportunity to cope with main problems of specialized translation, as well as to get familiar with terminology and to improve their vocabulary knowledge on economics and politics in German.

Through the Text Linguistic Approach to Translation, we attempt to analyse all types of texts, with emphasis on the comparative approach and to draw useful conclusions as far as the science of Translation is concerned.

We present the basic concepts of applied Translatology, so as the students to acquire the basis for the translation skills which are required during the course. The students practise in translating texts from English into Greek. The applied aspects of Translation are presented and tested for interaction with the personality of the translator. In particular, we examine the nature and use of documentation tools, as well as the issue of translation criticism.

The aim of this course consists in presenting and analyzing Turkey’s political and social structure on the basis of the following thematic categories: Society, Domestic politics, Foreign Policy, Religion: its place and role within modern Turkey, Economy.

Deepening the subjects of the course "Literary Translation German-Greek III" and enriching with the Greek existing translations of texts we are dealing with in this course, aiming at the critical confrontation with these works regarding the rigorous approach of the terminology or the extremely meretricious writing style of the author. Congenital essays from Greek philosophical and literary production will further serve as a starting point for the practice of "reverse translation".

Fairy-Tale Research and Translation. The fact that in the field of the research on the literary genre of fairy tale met at times not only philologists and folklorists, but also historians, ethnographers, sociologists, educators, psychologists and religionists, confirms the multifaceted scientific interest in this particular type of folk oral literature with formulating most theories and views from the different perspective of each specialty, and makes it perhaps the ideal example of the "cultural turn" in literary translation.

Pages