Text Analysis and Translation – English
Through the Text Linguistic Approach to Translation, we attempt to analyse all types of texts, with emphasis on the comparative approach and to draw useful conclusions as far as the science of Translation is concerned.
This theoretical model, analysed by Beaugrande & Dressler, complements other formulated relevant theories and it is not a competitive theory towards other traditional methods. According to this model, the text is considered as a communication act, as a system comprising of elements which interact in a way that it is disclosed that they have deliberately been selected. An important concept in this model, which functions as a translation compass for undergraduates, is the concept of textuality. Textuality is the most important parameter which helps us distinguish the text from the non- text, as well as differentiate a text as a whole from a sequence of written sentences. In this model, as presented by Beaugrande & Dressler, the text is studied according to specific factors which define textuality. These factors are cohesion, coherence, intentionality, acceptability, informativity, situationality and intertextuality. It is the first time that these textual factors are systematised in order to form a whole. They are caracterised by the element of connectivity and they suggest ways in which the textual data are associated within a language system.