Text Analysis and Translation – English

DFLTI Course Code (Cardisoft): 
DFLTI Credits: 
ECTS Credits: 
Type of Course: 
Hours per week: 

Through the Text Linguistic Approach to Translation, we attempt to analyse all types of texts, with emphasis on the comparative approach and to draw useful conclusions as far as the science of Translation is concerned.
This theoretical model, analysed by Beaugrande & Dressler, complements other formulated relevant theories and it is not a competitive theory towards other traditional methods. According to this model, the text is considered as a communication act, as a system comprising of elements which interact in a way that it is disclosed that they have deliberately been selected. An important concept in this model, which functions as a translation compass for undergraduates, is the concept of textuality. Textuality is the most important parameter which helps us distinguish the text from the non- text, as well as differentiate a text as a whole from a sequence of written sentences. In this model, as presented by Beaugrande & Dressler, the text is studied according to specific factors which define textuality. These factors are cohesion, coherence, intentionality, acceptability, informativity, situationality and intertextuality. It is the first time that these textual factors are systematised in order to form a whole. They are caracterised by the element of connectivity and they suggest ways in which the textual data are associated within a language system.

Βοηθοί διδάσκοντες: 
Λητώ Αλεξάκη, Συμβασιούχος Π.Δ. 407/80, Τμήμα Ιστορίας
Core Bibliography: 
Beaugrande, R. & Dressler, W. (1996). Introduction to Text Linguistics. 8th impression, London and New York: Longman. Delisle, J. (1993). La traduction raisonnée: Manuel d’initiation à la traduction professionnelle de l’anglais vers le français. Ottawa: Collection Pédagogie de la traduction, Presses Universitaires d’Ottawa. Delisle, J. (1994). L’analyse du discourse comme méthode de traduction, Initiation à la traduction française de textes pragmatiques anglais, Théorie et pratique. Ottawa: Editions de l’Université d’Ottawa. Hatim, B. & Mason, I. (1997). Discourse and the Translator. London: Routledge, 6th impression. Lerat, P. (1995). Les Langues Specialisées. Paris: Presses Universitaires de France. Munday, J. (2001). Introducing Translation Studies. Theories and Applications. London: Routledge. Nord, C. (1991). Text Analysis in Translation: Theory, Methodology, and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text-analysis. Μanchester: St. Jerome Publishing. Neubert, A. & Shreve, G.M. (1992). Translation as Text. Kent, Ohio: The Kent University Press. Sager, J. C. (1990). Α Practical Course in Terminology Processing. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Puplishing Company. Sager, J. (1997). Term formation. In S. E. Wright & G. Budin (eds). Handbook of Terminology Management (pp. 25-41). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. Searle, J. (1969). Speech Acts, an essay in the philosophy of language. Cambridge: Cambridge university press. Tatilon, C. (1986). Traduire, pour une pédagogie de la traduction, Toronto: Groupe des recherches en études francophones. Vinay, J-P. & Darbelnet, J. (1958). Stylistique comparée du français et de l’anglais, Paris: éd. Didier. Wills, W. (1982). The Science of Translation, Problems and Methods. Tübingen: Gunter Narr Verlag. Αλεξάκη, Λ. (2003). Η κειμενογλωσσολογική προσέγγιση της μετάφρασης ειδικών κειμένων. Μεταπτυχιακή διπλωματική εργασία. Κέρκυρα: Τ.Ξ.Γ.Μ.Δ., Ι.Π. Βαλεοντής, Κ. (1988). Ανάλυση των Βασικών Αρχών της Τεχνικής Ορολογίας. Αθήνα: Ελληνικός Οργανισμός Τυποποίησης. Γεωργακοπούλου, Α. & Γούτσος, Δ., (1999). Κείμενο και Επικοινωνία. Αθήνα: Ελληνικά Γράμματα. Κεντρωτής, Γ. (1996). Θεωρία και Πράξη της Μετάφρασης. Αθήνα: Δίαυλος. Κλαίρης, Χ. (1995). Θέματα Γενικής Γλωσσολογίας,.γ’ έκδοση, Αθήνα: Έρασμος. Koυτσουλέλου-Μίχου, Σ. (1997). Η Γλώσσα της Διαφήμισης-Κειμενογλωσσολογική Προσέγγιση του Διαφημιστικού Μοντέλου. Αθήνα: Gutenberg.