LiteraryTranslation English-Greek III

DFLTI Course Code (Cardisoft): 
DFLTI Credits: 
ECTS Credits: 
Type of Course: 
Hours per week: 

In this third and final semester, our focus turns exclusively to poetic texts. Different approaches, productive dialogues and transformations are examined as poets and poems move between the two languages. At the same time, the aim is an examination of the range of manifestations between translation and literary creation, and a close look at the position of translation in the body of work of several British, Irish and American poets (Pound, Lowell, Hughes, Heaney, Logue, Oswald among others). The significance of paratexts and of publishing strategies in general when it comes to the reception of an English-speaking poet’s work within the Greek literary tradition is also considered. Students will also take part in group presentations in class, during the last few weeks of the course.

Core Bibliography: 
Γκίκας, Σ., Δρακόπουλος, Δ. και Ρώμας, Χρίστος Γ. (1997), Λεξικό Λογοτεχνικών Όρων, Αθήνα: Σαββάλας. Ζωγραφίδου, Ζ. (2000), Ποσοτικές και Ποιοτικές Αναλύσεις στη Μετάφραση Λογοτεχνικού Κειμένου, Θεσσαλονίκη: University Studio Press. Bassnett, S. (1991), Translation Studies, London and New York: Routledge. Landers, C. (2001), Literary Translation: A Practical Guide, Clevedon: Multilingual Matters. Classe, O. (ed.) (2002), Encyclopedia of Literary Translation, London: Fitzroy Dearborn.
Attached files: