Ε

Το μάθημα αυτό σκοπό έχει να εισαγάγει τους φοιτητές στον κόσμο των κειμένων με οικονομικό και πολιτικό χαρακτήρα, καθώς επίσης και στον κόσμο της Ε.Ε. Δίνει τη δυνατότητα στους φοιτητές να ασχοληθούν με βασικά προβλήματα της ειδικής μετάφρασης, να εξοικειωθούν με την ειδική ορολογία και να αποκτήσουν ένα βασικό λεξιλόγιο σχετικό με την οικονομία και την πολιτική στη Γερμανική Γλώσσα.

Παρουσιάζεται και αναλύεται η πολιτική και κοινωνική οργάνωση της σύγχρονης Τουρκίας επί τη βάσει των ακόλουθων «αξόνων»: Κοινωνία, Εσωτερική Πολιτική, Εξωτερική Πολιτική, Θρησκεία: Θέση και Ρόλος στη σύγχρονη Τουρκία, Οικονομία.

Εντατικό πρακτικό σεμινάριο το οποίο εστιάζει στην θεωρία και την πρακτική της διαδοχικής διερμηνείας, καλύπτοντας 40 ώρες μαθημάτων και επιπλέον 40-50 ώρες ομαδικής εξάσκησης, μελέτης και προετοιμασίας. Στο πλαίσιο του μαθήματος οι φοιτητές βελτιώνουν τη μνήμη εργασίας τους, εισάγονται στις τεχνικές λήψης σημειώσεων, εξασκούνται στο να μιλούν μπροστά σε κοινό, στο να κατευθύνουν τη φωνή τους, στο να προετοιμάζονται για ένα συνέδριο και στο να παραμένουν αντικειμενικοί ή να αντιμετωπίζουν απρόβλεπτες καταστάσεις.

Εντατικό πρακτικό σεμινάριο το οποίο εστιάζει στην θεωρία και την πρακτική της διαδοχικής διερμηνείας, καλύπτοντας 40 ώρες μαθημάτων και επιπλέον 40-50 ώρες ομαδικής εξάσκησης, μελέτης και προετοιμασίας. Στο πλαίσιο του μαθήματος οι φοιτητές βελτιώνουν τη μνήμη εργασίας τους, εισάγονται στις τεχνικές λήψης σημειώσεων, εξασκούνται στο να μιλούν μπροστά σε κοινό, στο να κατευθύνουν τη φωνή τους, στο να προετοιμάζονται για ένα συνέδριο και στο να παραμένουν αντικειμενικοί ή να αντιμετωπίζουν απρόβλεπτες καταστάσεις.

Εντατικό πρακτικό σεμινάριο το οποίο εστιάζει στην θεωρία και την πρακτική της διαδοχικής διερμηνείας, καλύπτοντας 40 ώρες μαθημάτων και επιπλέον 40-50 ώρες ομαδικής εξάσκησης, μελέτης και προετοιμασίας. Στο πλαίσιο του μαθήματος οι φοιτητές βελτιώνουν τη μνήμη εργασίας τους, εισάγονται στις τεχνικές λήψης σημειώσεων, εξασκούνται στο να μιλούν μπροστά σε κοινό, στο να κατευθύνουν τη φωνή τους, στο να προετοιμάζονται για ένα συνέδριο και στο να παραμένουν αντικειμενικοί ή να αντιμετωπίζουν απρόβλεπτες καταστάσεις.

Εντατικό πρακτικό σεμινάριο το οποίο εστιάζει στην θεωρία και την πρακτική της διαδοχικής διερμηνείας, καλύπτοντας 40 ώρες μαθημάτων και επιπλέον 40-50 ώρες ομαδικής εξάσκησης, μελέτης και προετοιμασίας. Στο πλαίσιο του μαθήματος οι φοιτητές βελτιώνουν τη μνήμη εργασίας τους, εισάγονται στις τεχνικές λήψης σημειώσεων, εξασκούνται στο να μιλούν μπροστά σε κοινό, στο να κατευθύνουν τη φωνή τους, στο να προετοιμάζονται για ένα συνέδριο και στο να παραμένουν αντικειμενικοί ή να αντιμετωπίζουν απρόβλεπτες καταστάσεις.

Το εν λόγω ειδικό σεμινάριο, απευθυνόμενο σε προπτυχιακούς αλλά και μεταπτυχιακούς φοιτητές, θα ασχοληθεί αρχικά με επιλεγμένα κείμενα του Hans Blumenberg περί Ποιητικής, Ρητορικής και Μεταφορολογίας, του Hans Jonas περί μεταφυσικής ή φιλοσοφικής βιολογίας και ανθρωπολογίας, κριτικής της επιστήμης, τεχνολογίας και ηθικής και του Walter Benjamin για τις τάσεις του μοντερνισμού, τη λογοτεχνική κριτική, τη γλώσσα και τη μετάφραση (παραγωγική ταπείνωση του κειμένου), για να επεκταθεί στα ζητήματα της πρόσληψης και σε τολμηρές σύγχρονες ερμηνείες αλληγορικών και αφηγηματικά ιδιότροπων κειμένων τ

Το συγκεκριμένο σεμινάριο βοηθά τους φοιτητές στην οργάνωση, μορφολογία και τεκμηρίωση των επιστημονικών (και ιδιαίτερα πτυχιακών) τους εργασιών. Συγκεκριμένα, ασχολείται με τον τρόπο σωστής οργάνωσης μιας ακαδημαϊκής εργασίας από πλευράς δόμησης και περιεχομένου, παρέχοντας παράλληλα και συμβουλές για την ορθή διαμόρφωση του κειμένου, την ορθή χρήση των παραπομπών σε παντός είδους πηγές με σκοπό την επιστημονική υποστήριξη της εργασίας και τον τρόπο ορθής παράθεσης των βιβλιογραφικών αναφορών.

Κόμικς. Το μάθημα ασχολείται συγκεκριμένα με τις εξής ενότητες: ιστορία και θεωρία του κόμικ, ιστορία, θεωρία και είδη του χιούμορ, μορφή του κόμικ, ιδιαιτερότητες του κόμικ ως λογοτεχνικό είδος, μεταφραστικά προβλήματα. Τα κόμικς του Αρκά με τα ιδιαίτερα πολιτισμικά τους χαρακτηριστικά αποδεικνύονται ιδανικό παράδειγμα για τη δυσκολία του μεταφραστικού εγχειρήματος προς τη γερμανική γλώσσα — και σε ένα διαφορετικό πολιτισμικό περιβάλλον γενικότερα — και την εξάσκηση μεθόδων όπως η επιχώρια προσαρμογή ή η ξενοποίηση.

Σελίδες