Ζ

Το μάθημα αυτό σκοπό έχει να εξοικειώσει τους φοιτητές με τη νομική μετάφραση και να ενισχύσει τις οικονομικές και νομικές τους γνώσεις. Προσφέρει τη δυνατότητα στους φοιτητές να μελετήσουν στοιχεία του ελληνικού και γερμανικού αστικού δικαίου και να ασχοληθούν με τη μετάφραση νομικών εγγράφων όπως συμβάσεις, βεβαιώσεις, πιστοποιητικά, αιτήσεις κ.λ.π.

Εντατικό πρακτικό σεμινάριο το οποίο εστιάζει στην θεωρία και την πρακτική της ταυτόχρονης διερμηνείας, καλύπτοντας 40 ώρες μαθημάτων και επιπλέον 40-50 ώρες ομαδικής εξάσκησης, μελέτης και προετοιμασίας.

Εντατικό πρακτικό σεμινάριο το οποίο εστιάζει στην θεωρία και την πρακτική της ταυτόχρονης διερμηνείας, καλύπτοντας 40 ώρες μαθημάτων και επιπλέον 40-50 ώρες ομαδικής εξάσκησης, μελέτης και προετοιμασίας.

Εντατικό πρακτικό σεμινάριο το οποίο εστιάζει στην θεωρία και την πρακτική της ταυτόχρονης διερμηνείας, καλύπτοντας 40 ώρες μαθημάτων και επιπλέον 40-50 ώρες ομαδικής εξάσκησης, μελέτης και προετοιμασίας.

Εντατικό πρακτικό σεμινάριο το οποίο εστιάζει στην θεωρία και την πρακτική της ταυτόχρονης διερμηνείας, καλύπτοντας 40 ώρες μαθημάτων και επιπλέον 40-50 ώρες ομαδικής εξάσκησης, μελέτης και προετοιμασίας.

Το εν λόγω ειδικό σεμινάριο, απευθυνόμενο σε προπτυχιακούς αλλά και μεταπτυχιακούς φοιτητές, θα ασχοληθεί αρχικά με επιλεγμένα κείμενα του Hans Blumenberg περί Ποιητικής, Ρητορικής και Μεταφορολογίας, του Hans Jonas περί μεταφυσικής ή φιλοσοφικής βιολογίας και ανθρωπολογίας, κριτικής της επιστήμης, τεχνολογίας και ηθικής και του Walter Benjamin για τις τάσεις του μοντερνισμού, τη λογοτεχνική κριτική, τη γλώσσα και τη μετάφραση (παραγωγική ταπείνωση του κειμένου), για να επεκταθεί στα ζητήματα της πρόσληψης και σε τολμηρές σύγχρονες ερμηνείες αλληγορικών και αφηγηματικά ιδιότροπων κειμένων τ

Το συγκεκριμένο σεμινάριο βοηθά τους φοιτητές στην οργάνωση, μορφολογία και τεκμηρίωση των επιστημονικών (και ιδιαίτερα πτυχιακών) τους εργασιών. Συγκεκριμένα, ασχολείται με τον τρόπο σωστής οργάνωσης μιας ακαδημαϊκής εργασίας από πλευράς δόμησης και περιεχομένου, παρέχοντας παράλληλα και συμβουλές για την ορθή διαμόρφωση του κειμένου, την ορθή χρήση των παραπομπών σε παντός είδους πηγές με σκοπό την επιστημονική υποστήριξη της εργασίας και τον τρόπο ορθής παράθεσης των βιβλιογραφικών αναφορών.

Εμβάθυνση στην ύλη του Μαθήματος Λογοτεχνική Μετάφραση Γερμανικά-Ελληνικά ΙΙΙ και εμπλουτισμός της με τις ελληνικές υπάρχουσες μεταφράσεις των υπό επεξεργασία έργων, με κύριο στόχο την κριτική αντιμετώπισή τους όσον αφορά στην αυστηρή προσέγγιση της ορολογίας ή του εξαιρετικά επιμελημένου, μέχρι επιδείξεως, λόγου των συγγραφέων. Συγγενή δοκίμια από την ελληνική φιλοσοφική-λογοτεχνική παραγωγή θα χρησιμοποιηθούν επί πλέον ως αφετηρία και για την πράξη της «αντίστροφης μετάφρασης».

Γλωσσικός Μυστικισμός, Γλωσσοθεολογία, Μεσσιανισμός, Ποιητική και Αισθητική της Λογοτεχνικής Μετάφρασης. Ενασχόληση με κείμενα δοκιμιακού-φιλοσοφικού χαρακτήρα, π.χ.

Σκοπός του μαθήματος είναι η περαιτέρω εξοικείωση των φοιτητών με τη μετάφραση κειμένων ειδικών γλωσσών. Προσεγγίζονται κείμενα Ιατρικής, Βιολογίας, Φαρμακολογίας, Βιογενετικής, Χημείας, Μηχανολογίας, περιβαλλοντικών θεμάτων. Σε αυτό το εξάμηνο επιλέγονται πιο εξειδικευμένα επιστημονικά κείμενα. Εκπονείται και πάλι μικρής έκτασης γλωσσάριο, απαραίτητη προϋπόθεση για την ορθή μετάφραση των ειδικών κειμένων. Οι φοιτητές εκπονούν εργασία και μαθαίνουν πώς να εργάζονται σε ομάδες όπου υπάρχει σαφής διαχωρισμός ρόλων.

Σελίδες