ENGLISH

Διαχείριση Mεταφραστικού Έργου


Διδάσκοντες: Σωσώνη Βιλελμίνη
Κωδικός: SOT221
Κατηγορία: Ανάπτυξης Δεξιοτήτων
Τύπος: Επιλογής
Επίπεδο: Μεταπτυχιακό
Γλώσσα: Ελληνικά
Τρόπος Παράδοσης: Στην τάξη
Εξάμηνο: Β΄
ECTS: 10
Διδακτικές Μονάδες: 10
Ώρες Διδασκαλίας: 3
Σύντομη Περιγραφή:

Σκοπός του προγράμματος είναι να εξοικειωθούν οι φοιτητές με την διοίκηση των μεταφραστικών έργων τόσο σε περιβάλλον μεταφραστικής εταιρείας (LSP) όσο και σε περίπτωση που δουλεύουν ως ατομική επιχείρηση (freelance).

Οι εκπαιδευόμενοι θα μάθουν τις βασικές αρχές της διοίκησης του μεταφραστικού έργου, μεθόδους επικοινωνίας σε υβριδικό περιβάλλον (onsite & τηλεργασία), κανόνες επικοινωνίας με μεταφραστές/επιμελητές και πελάτες για τους σκοπούς ενός έργου. Θα μάθουν την χρησιμότητα των εργαλείων διαχείρισης μεταφραστικού έργου (πλατφόρμες + λογισμικά TMS).

Στόχος είναι να μάθουν οι φοιτητές πώς θα αξιολογήσουν, αναλύσουν, παρακολουθήσουν, εκτελέσουν βέλτιστα ένα μεταφραστικό έργο. Ταυτοχρόνως, οι εκπαιδευόμενοι θα εισαχθούν στην έννοια της ανάλυσης ρίσκου και της διαχείρισης και πρόβλεψης κινδύνων καθώς και στις πρακτικές ποιοτικού ελέγχου που πραγματοποιεί ο project manager. Το πρόγραμμα έχει σχεδιάσει και διδάσκει η μεταφραστική εταιρεία EL-Translations.

Η εκπαίδευση παρέχεται εξ αποστάσεως ως μεικτή εκπαίδευση που συνδυάζει  σύγχρονη (live eClass) και ασύγχρονη εκπαίδευση (υλικό eLearning για αυτόνομη μελέτη).

Από τους φοιτητές απαιτείται μελέτη του υλικού και ολοκλήρωση ασκήσεων και εργασιών μέσα στην πλατφόρμα eLearning Moodle της EL-Translations.

Αντικειμενικοί Στόχοι - Επιδιωκόμενα Μαθησιακά Αποτελέσματα:

Οι φοιτητές θα μάθουν τις βασικές αρχές συνεργασίας σε ομάδες και υποομάδες, τρόπους αποτελεσματικής επικοινωνίας σε υβριδικό περιβάλλον (onsite & τηλεργασία), κανόνες επικοινωνίας με μεταφραστές/επιμελητές και πελάτες για τους σκοπούς ενός έργου. Θα μάθουν την χρησιμότητα των εργαλείων διαχείρισης μεταφραστικού έργου (πλατφόρμες + λογισμικά TMS). Στόχος είναι να μάθουν οι φοιτητές πώς θα αξιολογήσουν, αναλύσουν, παρακολουθήσουν, εκτελέσουν βέλτιστα ένα μεταφραστικό έργο. Ταυτοχρόνως, οι φοιτητές θα εισαχθούν στην έννοια της ανάλυσης ρίσκου και της διαχείρισης καθώς και στις πρακτικές επιμέλειας, μετεπιμέλειας και ποιοτικού ελέγχου. Το πρόγραμμα παρέχεται σε συνεργασία με τη μεταφραστική εταιρεία και ΚΔΒΜ, EL-Translations. Η εκπαίδευση παρέχεται live εξ αποστάσεως και από τους φοιτητές απαιτείται ενεργός συμμετοχή και ολοκλήρωση ασκήσεων και εργασιών

Περιεχόμενο (Syllabus):

TPM01. Το προφίλ του Translation Project Manager

  • Παρουσίαση / περιγραφή προγράμματος (εξετάσεις, μεθοδολογία)
  • Εισαγωγή σε έννοιες και βασική ορολογία
  • Καθήκοντα και δεξιότητες του project manager

TPM02. Ο κύκλος ζωής του μεταφραστικού έργου

  • Μεταφραστικά έργα
  • Παραδείγματα έργων
  • Σύμβαση μεταφραστικού έργου
  • Βήμα 0 - προσφορά
  • Βήμα 1 – Προετοιμασία - σχεδιασμός
  • Βήμα 2 - Μετάφραση
  • Stage 3 - Αναθεώρηση
  • Stage 4 - Ποιοτικός έλεγχος
  • Stage 5 - Παράδοση
  • Stage 6 - Ανατροφοδότηση
  • After sales

TPM03. Εργαλεία & λογισμικά για  Project Managers (Part 1)

  • Χρήση εργαλείων CAT
  • Χρήση checklists
  • Χρήση προτύπων
  • Εισαγωγή στα TPMS: Plunet & Phrase

TPM04. Εργαλεία & λογισμικά για  Project Managers (Part 2)

  • Χρήση εργαλείων CAT
  • Χρήση checklists
  • Χρήση προτύπων
  • Εισαγωγή στα TPMS: Plunet & Phrase

TMP05. Χρήση του Trados Studio στο project management

  • Λειτουργίες διαχείρισης του Trados Studio
  • Πώς διαχειριζόμαστε αρχεία και πόρους
  • Πώς διασφαλίζουμε κερδοφορία (προεπεξεργασία και ανάλυση κειμένων)
  • Διαχείριση οικονομικών
  • Τιμολόγηση
  • Ανάθεση

TPM06. Χρήση του Phrase στο Project Management

  • Λειτουργίες διαχείρισης του Phrase
  • Πώς διαχειριζόμαστε αρχεία και πόρους
  • Πώς διασφαλίζουμε κερδοφορία (προεπεξεργασία και ανάλυση κειμένων)

TPM07. Διαχείριση πελατών και μεταφραστών

  • Δημιουργία αυτοματοποιημένων αναθέσεων & προσφορών
  • Υπολογισμός κερδοφορίας έργου
  • Βελτίωση της κερδοφορίας της επιχείρησης
  • Διαπραγμάτευση με πελάτες και μεταφραστές
  • Σύνταξη αποτελεσματικών οδηγιών

TPM08. Εισαγωγή στο Plunet

  • Λειτουργίες διαχείρισης του Plunet
  • Αναθέσεις σε μεταφραστές
  • Παράδοση έργου
  • Έκδοση τιμολογίων

TPM09. Διαδικασίες και εργαλεία διασφάλισης ποιότητας (QA)

  • Μέθοδοι, διαδικασίες, ορθές πρακτικές QA
  • Εργαλεία QA
  • Αξιολόγηση μεταφραστών και επιμελητών
  • Πρότυπο ISO 17100:2015
  • Διαχείριση ποιοτικών προβλημάτων
  • Διαχείριση ορολογίας
  • Ανάθεση έργου

TPM10 Ανάλυση σεναρίων

  • Ασκήσεις μέσα από σενάρια
  • Ανάλυση μεταφραστικού έργου
  • Διαχείριση επικοινωνίας με πελάτες
  • Πρόβλεψη χειρισμού ζητημάτων
  • Μετάφραση ιστοσελίδων-λογισμικού
  • Διαχείριση ανατροφοδότησης

ΤΡΜ11  Ανάλυση σεναρίων κρίσης

  • Ανάλυση των αιτιών που οδηγούν σε αποτυχία
  • Παραδείγματα πραγματικών σεναρίων καταστροφής
  • Αναγνώριση πηγών προβλημάτων
  • Υιοθέτηση διαδικασιών πρόληψης και πρόβλεψης

TPM12 Διαχείριση του χρόνου

  • Οργάνωση χωρίς συστήματα PM
  • Χρήσιμα εργαλεία και εφαρμογές
  • Επικοινωνία: εργαλεία και δεξιότητες
  • Πώς δεχόμαστε κριτική
  • Πώς διαχειριζόμαστε παράπονα πελατών

TPM13 Επαγγελματική δεοντολογία

  • Τι είναι η επαγγελματική δεοντολογία;

Γιατί μας αφορά;

Συνιστώμενη βιβλιογραφία προς μελέτη:

Dunne, K. J. & Dunne, E. S. (eds.) (2011) Translation and localization project management: The art of the possible. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. doi: 10.1075/ata.xvi.

Koo, S. L. & Kinds, H. (2000) “A Quality Assurance Model for Language Projects”. In R.C. Sprung (ed) Translating into Success: Cutting-edge strategies for going multilingual in a global age. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.

Matis, N. (2011) "Quality Assurance in the translation workflow – A professional’s testimony". In I. Depraetere (ed) (2011) Perspectives on Translation Quality. Berlin: De Gruyter Mouton, pp. 147-159.

Matis, N. (2010) "Terminology management during translation projects: Professional testimony", Linguaculture, 1/2010.

Matis, N. (2008) "Translation project management - remote exercise". In D. Rodica and K. H. Freigang (eds.) Translation Technology in Translation Classes. Iaşi: Institutul European, pp. 67-102.

Matis, N. (2005) "La gestion de projets de traduction et sa place dans la formation de traducteurs", Équivalences, 32/1 La traduction à l'heure de la localisation HEB, Haute École de Bruxelles, 47-62.

Russi, D. & Schneider, R. (2016) A Guide to Translation Project Management. Published by the COMET® Program with support from NOAA’s National Weather Service International Activities Office and the Meteorological Service of Canada. Available from https://courses.comet.ucar.edu/pluginfile.php/27060/mod_resource/content/12/GuideToTranslationManagement_V1a_02102017_final.pdf (last accessed 18/02/2020).

Χρήσιμες ιστοσελίδες

https://linguagreca.com/blog/2016/03/translation-project-managers-translators-share-many-skills/

https://www.globalizationpartners.com/2011/03/17/why-is-translation-project-management-necessary/

https://project-management.com/

Διδακτικές και μαθησιακές μέθοδοι:

Διδασκαλία και πρακτική εξάσκηση μέσω διαδικτύου (Zoom/Teams) + ασύγχρονη εκπαίδευση στο Moodle.

Χρηση Τεχνολογιών Πληροφορίας και Επικοινωνίας:

Διδασκαλία και πρακτική εξάσκηση μέσω διαδικτύου (Zoom/Teams) + ασύγχρονη εκπαίδευση στο Moodle.

Χρήση των εργαλείων διαχείρισης όπως το Plunet και εργαλείων υποβοήθησης της μετάφρασης Trados Studio και Phrase.

Μέθοδοι αξιολόγησης/βαθμολόγησης:

Εβδομαδιαία Quiz και τελικό τεστ πολλαπλών επιλογών και εργασίες μέσω Moodle .


Επιστροφή
Ανάγνωση ΚειμένουΑνάγνωση Κειμένου Αναγνωσιμότητα ΚειμένουΑναγνωσιμότητα Κειμένου Αντίθεση ΧρωμάτωνΑντίθεση Χρωμάτων
Επιλογές Προσβασιμότητας