Σκοπός του προγράμματος είναι να εξοικειωθούν οι φοιτητές με την διοίκηση των μεταφραστικών έργων τόσο σε περιβάλλον μεταφραστικής εταιρείας (LSP) όσο και σε περίπτωση που δουλεύουν ως ατομική επιχείρηση (freelance).
Οι εκπαιδευόμενοι θα μάθουν τις βασικές αρχές της διοίκησης του μεταφραστικού έργου, μεθόδους επικοινωνίας σε υβριδικό περιβάλλον (onsite & τηλεργασία), κανόνες επικοινωνίας με μεταφραστές/επιμελητές και πελάτες για τους σκοπούς ενός έργου. Θα μάθουν την χρησιμότητα των εργαλείων διαχείρισης μεταφραστικού έργου (πλατφόρμες + λογισμικά TMS).
Στόχος είναι να μάθουν οι φοιτητές πώς θα αξιολογήσουν, αναλύσουν, παρακολουθήσουν, εκτελέσουν βέλτιστα ένα μεταφραστικό έργο. Ταυτοχρόνως, οι εκπαιδευόμενοι θα εισαχθούν στην έννοια της ανάλυσης ρίσκου και της διαχείρισης και πρόβλεψης κινδύνων καθώς και στις πρακτικές ποιοτικού ελέγχου που πραγματοποιεί ο project manager. Το πρόγραμμα έχει σχεδιάσει και διδάσκει η μεταφραστική εταιρεία EL-Translations.
Η εκπαίδευση παρέχεται εξ αποστάσεως ως μεικτή εκπαίδευση που συνδυάζει σύγχρονη (live eClass) και ασύγχρονη εκπαίδευση (υλικό eLearning για αυτόνομη μελέτη).
Από τους φοιτητές απαιτείται μελέτη του υλικού και ολοκλήρωση ασκήσεων και εργασιών μέσα στην πλατφόρμα eLearning Moodle της EL-Translations.
Οι φοιτητές θα μάθουν τις βασικές αρχές συνεργασίας σε ομάδες και υποομάδες, τρόπους αποτελεσματικής επικοινωνίας σε υβριδικό περιβάλλον (onsite & τηλεργασία), κανόνες επικοινωνίας με μεταφραστές/επιμελητές και πελάτες για τους σκοπούς ενός έργου. Θα μάθουν την χρησιμότητα των εργαλείων διαχείρισης μεταφραστικού έργου (πλατφόρμες + λογισμικά TMS). Στόχος είναι να μάθουν οι φοιτητές πώς θα αξιολογήσουν, αναλύσουν, παρακολουθήσουν, εκτελέσουν βέλτιστα ένα μεταφραστικό έργο. Ταυτοχρόνως, οι φοιτητές θα εισαχθούν στην έννοια της ανάλυσης ρίσκου και της διαχείρισης καθώς και στις πρακτικές επιμέλειας, μετεπιμέλειας και ποιοτικού ελέγχου. Το πρόγραμμα παρέχεται σε συνεργασία με τη μεταφραστική εταιρεία και ΚΔΒΜ, EL-Translations. Η εκπαίδευση παρέχεται live εξ αποστάσεως και από τους φοιτητές απαιτείται ενεργός συμμετοχή και ολοκλήρωση ασκήσεων και εργασιών
Γιατί μας αφορά;
Dunne, K. J. & Dunne, E. S. (eds.) (2011) Translation and localization project management: The art of the possible. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. doi: 10.1075/ata.xvi.
Koo, S. L. & Kinds, H. (2000) “A Quality Assurance Model for Language Projects”. In R.C. Sprung (ed) Translating into Success: Cutting-edge strategies for going multilingual in a global age. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Matis, N. (2011) "Quality Assurance in the translation workflow – A professional’s testimony". In I. Depraetere (ed) (2011) Perspectives on Translation Quality. Berlin: De Gruyter Mouton, pp. 147-159.
Matis, N. (2010) "Terminology management during translation projects: Professional testimony", Linguaculture, 1/2010.
Matis, N. (2008) "Translation project management - remote exercise". In D. Rodica and K. H. Freigang (eds.) Translation Technology in Translation Classes. Iaşi: Institutul European, pp. 67-102.
Matis, N. (2005) "La gestion de projets de traduction et sa place dans la formation de traducteurs", Équivalences, 32/1 La traduction à l'heure de la localisation HEB, Haute École de Bruxelles, 47-62.
Russi, D. & Schneider, R. (2016) A Guide to Translation Project Management. Published by the COMET® Program with support from NOAA’s National Weather Service International Activities Office and the Meteorological Service of Canada. Available from https://courses.comet.ucar.edu/pluginfile.php/27060/mod_resource/content/12/GuideToTranslationManagement_V1a_02102017_final.pdf (last accessed 18/02/2020).
Χρήσιμες ιστοσελίδες
https://linguagreca.com/blog/2016/03/translation-project-managers-translators-share-many-skills/
https://www.globalizationpartners.com/2011/03/17/why-is-translation-project-management-necessary/
Διδασκαλία και πρακτική εξάσκηση μέσω διαδικτύου (Zoom/Teams) + ασύγχρονη εκπαίδευση στο Moodle.
Διδασκαλία και πρακτική εξάσκηση μέσω διαδικτύου (Zoom/Teams) + ασύγχρονη εκπαίδευση στο Moodle.
Χρήση των εργαλείων διαχείρισης όπως το Plunet και εργαλείων υποβοήθησης της μετάφρασης Trados Studio και Phrase.
Εβδομαδιαία Quiz και τελικό τεστ πολλαπλών επιλογών και εργασίες μέσω Moodle .