ENGLISH
Σύνδεση με την αγορά εργασίας

Στο πλαίσιο της σύνδεσής του με την αγορά εργασίας, το ΠΠΣ «Επιστήμη της Μετάφρασης» συνεργάζεται με επαγγελματικούς φορείς που απορροφούν μεταφραστές ή διερμηνείς, ώστε να φέρει τους φοιτητές/τις φοιτήτριες και τους/τις αποφοίτους του πιο κοντά με την αγορά εργασίας.


Στο Γ' εξάμηνο των σπουδών τους, οι φοιτητές/φοιτήτριες του ΠΜΣ έχουν τη δυνατότητα να κάνουν δίμηνη Πρακτική Άσκηση σε επιλεγμένους ιδιωτικούς ή δημόσιους φορείς του εσωτερικού ή του εξωτερικού, με αναγνωρισμένη εμπειρία στην επαγγελματική μετάφραση. 

Δείτε τους συνεργαζόμενους με το ΠΜΣ φορείς για τη διεξαγωγή της πρακτικής άσκησης.


Το ΠΜΣ συνεργάζεται με πρωτοπόρες εταιρείες παροχής λογισμικού στον χώρο της Μετάφρασης:

  • RWS Campus Programme-Trados, που αναπτύσσει εταιρικές σχέσεις με πανεπιστημιακά Τμήματα που έχουν εντάξει στο πρόγραμμα σπουδών τους μαθήματα τεχνολογιών αιχμής στη μετάφραση.

 

  • Phrase Academic plan, ένα λογισμικό που χρησιμοποιεί την ολοκληρωμένη πλατφόρμα Phrase και το οποίο περιλαμβάνει μεταφραστική μνήμη, αυτόματη (μηχανική) μετάφραση, διαχείριση ορολογίας και εργαλείο υποβοήθησης της μετάφρασης (CAT tool). Είναι σχεδιασμένο τόσο για online όσο και για offline χρήση και προορίζεται για πανεπιστήμια που προσφέρουν προγράμματα στον τομέα της μετάφρασης.

  • Bureau Works, ένα πλήρες σύστημα διαχείρισης μεταφράσεων με δυνατότητες αντιμετώπισης των προκλήσεων της μετάφρασης και του localization. Παρέχει συνδέσμους, φίλτρα αρχείων, ανάλυση, τεμαχισμό (segmentation) και περιβάλλον επεξεργασίας/παραγωγής μεταφράσεων, καθώς και όλη τη διαχείριση με τεράστιο βαθμό αυτοματοποίησης ολόκληρης της διαχείρισης της ροής εργασιών.

  • Juremy, ένα διαδικτυακό εργαλείο αναζήτησης που παρέχει γρήγορη και ακριβή δίγλωσση αναζήτηση concordance στις βάσεις δεδομένων EUR-Lex και IATE σε 24 γλώσσες της ΕΕ. Το Juremy έχει σχεδιαστεί για τη ροή εργασίας μεταφραστών, νομικών-γλωσσομαθών και διερμηνέων που εργάζονται με τεχνικά κείμενα ή κείμενα που σχετίζονται με την ΕΕ.

  • ZOO, σχεδιασμένο για τη βελτιστοποίηση της εργασίας των μεταφραστών, ενώ παράλληλα τους δίνει τη δυνατότητα να παραδίδουν υποτίτλους εμπρόθεσμα. Ο σταθμός εργασίας υποτιτλισμού που βασίζεται στο cloud διαθέτει ενσωματωμένα γλωσσάρια για να διασφαλίζει τη συνοχή, χρησιμοποιώντας προεγκεκριμένες μεταφράσεις για βασικά ονόματα και φράσεις στο περιεχόμενό σας. Τα εργαλεία ελέγχου ποιότητας διασφαλίζουν ότι οι υπότιτλοι είναι πάντα συμβατοί και έτοιμοι για παράδοση στον πελάτη.

  • OOONA,  μια πλήρως διαδικτυακή πλατφόρμα που διαθέτει προηγμένες τεχνολογίες cloud, επεκτασιμότητα και κορυφαία ασφάλεια, κατέχοντας το TPN Gold Shield για την ασφάλεια cloud και και την πιστοποίηση ISO 27001.


Το ΠΜΣ συνεργάζεται με την εταιρεία παροχής υπηρεσιών Μετάφρασης και Διερμηνείας EL-Translations στο πλαίσιο της διδασκαλίας του Μαθήματος «Διαχείριση Μεταφραστικού Έργου». Όλοι οι υπεύθυνοι διαχείρισης έργου της εταιρείας που διδάσκουν στο ΠΜΣ είναι απόφοιτοι του ΤΞΓΜΔ.

Ενημέρωση: 30-01-2024
Ανάγνωση ΚειμένουΑνάγνωση Κειμένου Αναγνωσιμότητα ΚειμένουΑναγνωσιμότητα Κειμένου Αντίθεση ΧρωμάτωνΑντίθεση Χρωμάτων
Επιλογές Προσβασιμότητας