Τεχνική Μετάφραση Ελληνικά ‒ Γερμανικά Ι


Διδάσκων/ουσα: Παριανού Αναστασία
Κωδικός Μαθήματος: TT-5237
Κωδικός Gram-Web: ΤΜ2505-1Ε
Κατηγορία Μαθήματος: Ειδίκευσης
Τύπος Μαθήματος: Υποχρεωτικό
Επίπεδο Μαθήματος: Προπτυχιακό
Γλώσσα Μαθήματος: Γερμανικά / Ελληνικά
Εξάμηνο: Ε΄
ECTS: 2
Σύνολο Ωρών: 2
Erasmus: Μη Διαθέσιμο
gr  pdf.png  Τεχνική Μετάφραση Ελληνικά ‒ Γερμανικά Ι
Mέγεθος: 207.76 KB :: Τύπος: Αρχείο PDF

Σύντομη Περιγραφή:

Στο μάθημα αυτό εξετάζονται τα χαρακτηριστικά στοιχεία των τεχνικών κειμένων της ελληνικής και της γερμανικής γλώσσας, οι βασικές αρχές της τεχνικής μετάφρασης με κείμενα συγκεκριμένου τεχνικού περιεχομένου όπως οι εσώκλειστες οδηγίες φαρμακευτικών σκευασμάτων, η επικοινωνία ρίσκου σε κείμενα που ασχολούνται με ιατρικά θέματα και απευθύνονται στο μη ειδικό κοινό.

Αντικειμενικοί Στόχοι - Επιδιωκόμενα Μαθησιακά Αποτελέσματα:

Μέσα από αυτό το μάθημα οι φοιτητές :

  • Εισάγονται σε ζητήματα που αφορούν στην τεχνική μετάφραση και αποκτούν τις δεξιότητες που χρειάζονται για να μπορούν να μεταφράζουν ειδικά κείμενα.
  • Μαθαίνουν να προσεγγίζουν αντιπαραβολικά την ορολογία και τις συντακτικές δομές στην ελληνική και τη γερμανική γλώσσα.
  • Μεταφράζουν τεχνικά κείμενα όπως εσώκλειστες οδηγίες φαρμακευτικών σκευασμάτων.
  • Μαθαίνουν για την επικοινωνία ρίσκου μέσα από τεχνικά κείμενα.
Περιεχόμενο (Syllabus):

1η εβδομάδα: Μετάφραση ειδικών επιστημονικών κειμένων από τα Ελληνικά- Εισαγωγή

2η εβδομάδα: Ορολογία ειδικών επιστημονικών κειμένων

3η εβδομάδα: Ανάλυση επιστημονικών κειμένων - Eργασίες προς μετάφραση

4η εβδομάδα: Ανάλυση επιστημονικών κειμένων - Eργασίες προς μετάφραση

5η εβδομάδα: Ανάλυση επιστημονικών κειμένων - Eργασίες προς μετάφραση

6η εβδομάδα: Ανάλυση τεχνικών κειμένων και μετάφραση - Eργασίες προς μετάφραση

7η εβδομάδα: Ανάλυση τεχνικών κειμένων και μετάφραση - Eργασίες προς μετάφραση

8η εβδομάδα: Ανάλυση τεχνικών κειμένων και μετάφραση - Eργασίες προς μετάφραση

9η εβδομάδα: Ανάλυση τεχνικών κειμένων - Eργασίες προς μετάφραση

10η εβδομάδα: Συζήτηση και θέματα για απαλλακτικές εργασίες

11η εβδομάδα: Συζήτηση και ανάλυση τεχνικών κειμένων - Παρουσιάσεις εβδομαδιαίων εργασιών

12η εβδομάδα: Συζήτηση και ανάλυση τεχνικών κειμένων - Παρουσιάσεις εβδομαδιαίων εργασιών

13η εβδομάδα: Τελικές οδηγίες για την απαλλακτική εργασίας

Συνιστώμενη βιβλιογραφία προς μελέτη:

Parianou, A. (2009). Translating from Major into Minor Languages. Athens: Diavlos.

Göpferich, S. (1998). Interkulturelles Technical Writing: Fachliches adressatengerecht vermitteln. Ein Lehr- und Arbeitsbuch. Tübingen: Narr.

Göpferich, S. (2006). Textproduktion im Zeitalter der Globalisierung. Tübingen: Stauffenburg.

Jüngst, H. (2002). "Young Girls, Cats, and Camcorders". Online Magazine of the Visual Narrative 4.

Schmitt, P. A. (1999. Translation und Technik. Tübingen: Stauffenburg.

Παριανού, Α. (2004). «Διαπολιτισμική Ειδική Επικοινωνία». Επιστημονική Επετηρίδα 1999-2003, Τμήμα Ξένων Γλωσσών, Μετάφρασης και Διερμηνείας, Ιόνιο Πανεπιστήμιο. Κέρκυρα, 299-424.

Διδακτικές και μαθησιακές μέθοδοι:

Μετάφραση τεχνικών κειμένων και συζήτηση- ανάλυση κειμένων που δίνονται ως εβδομαδιαίες εργασίες για το σπίτι, παρουσιάσεις εργασιών (προαιρετικά).

Μέθοδοι αξιολόγησης/βαθμολόγησης:

Εβδομαδιαίες μεταφράσεις επιστημονικών κειμένων.

Ατομική απαλλακτική εργασία


Επιστροφή
35-years
<< <
Νοέμβριος 2024
> >>
Δε Τρ Τε Πε Πα Σα Κυ
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
Ανάγνωση ΚειμένουΑνάγνωση Κειμένου Αναγνωσιμότητα ΚειμένουΑναγνωσιμότητα Κειμένου Αντίθεση ΧρωμάτωνΑντίθεση Χρωμάτων
Επιλογές Προσβασιμότητας