Λογοτεχνική Μετάφραση Γαλλικά ‒ Ελληνικά III


Διδάσκων/ουσα: Φίλιας Δημήτριος
Κωδικός Μαθήματος: LT-7226
Κωδικός Gram-Web: ΛΜ3508-1Θ
Κατηγορία Μαθήματος: Ειδίκευσης
Τύπος Μαθήματος: Υποχρεωτικό
Επίπεδο Μαθήματος: Προπτυχιακό
Γλώσσα Μαθήματος: Γαλλικά / Ελληνικά
Εξάμηνο: Ζ΄
ECTS: 3
Σύνολο Ωρών: 2
Erasmus: Μη Διαθέσιμο

Σύντομη Περιγραφή:

Tο μάθημα αποτελεί την κορύφωση και ολοκλήρωση του συγκεκριμένου κύκλου άσκησης στον τομέα της μετάφρασης λογοτεχνικών κειμένων από τα γαλλικά στα ελληνικά. Οι στόχοι παραμένουν αυτοί που οροθετήθηκαν στο αντίστοιχο σκεπτικό του μαθήματος του Ε΄ εξαμήνου ("Λογοτεχνική Μετάφραση Γαλλικά-Ελληνικά Ι"). Στο μάθημα αυτό, ο βαθμός δυσκολίας των προς μετάφραση κειμένων είναι μεγαλύτερος και προσεγγίζονται κείμενα με θεματικές και υφολογικές ιδιαιτερότητες (πεζογραφία ανάμνησης παιδικών χρόνων-αυτοβιογραφία, γραφή με "εσωτερικό μονόλογο"). Ακολουθούνται και εδώ οι μεθοδολογικές παράμετροι που αναφέρονται στο μάθημα του Ε΄ και ΣΤ΄ εξαμήνου "Λογοτεχνική Μετάφραση Γαλλικά-Ελληνικά Ι" και "Λογοτεχνική Μετάφραση Γαλλικά-Ελληνικά ΙΙ".

Αντικειμενικοί Στόχοι - Επιδιωκόμενα Μαθησιακά Αποτελέσματα:

Tο μάθημα αποτελεί την κορύφωση και ολοκλήρωση του συγκεκριμένου κύκλου άσκησης στον τομέα της μετάφρασης λογοτεχνικών κειμένων από τα γαλλικά στα ελληνικά. Ο κύκλος αυτός περιλαμβάνει τρία διδακτικά εξάμηνα. Με δεδομένο ότι το Ζ' εξάμηνο είναι το τρίτο και τελευταίο της συγκεκριμένης διδακτικής διαδρομής, οι στόχοι παραμένουν μεν αυτοί που οροθετήθηκαν στο αντίστοιχο σκεπτικό του μαθήματος του Ε΄ εξαμήνου ("Λογοτεχνική Μετάφραση Γαλλικά-Ελληνικά Ι"), ο βαθμός όμως δυσκολίας των προς μετάφραση κειμένων είναι μεγαλύτερος και προσεγγίζονται κείμενα με θεματικές και υφολογικές ιδιαιτερότητες (π.χ. πεζογραφία με “εσωτερικό μονόλογο”) με σκοπό την απόκτηση ανάλογων μεταφραστικών δεξιοτήτων. Ακολουθούνται και εδώ οι μεθοδολογικές παράμετροι που αναφέρονται στο μάθημα του Ε΄ και ΣΤ΄ εξαμήνου "Λογοτεχνική Μετάφραση Γαλλικά-Ελληνικά Ι" και "Λογοτεχνική Μετάφραση Γαλλικά-Ελληνικά ΙΙ".

Αναλυτικότερα, σε αυτό το τρίτο και τελευταίο διδακτικό εξάμηνο του συγκεκριμένου γνωστικού αντικειμένου, στόχος είναι:

  • οι ασκούμενοι φοιτητές να έχουν την ευκαιρία να έρθουν σε εγγύτερη επαφή με τη γαλλική λογοτεχνία και να αντιμετωπίζουν με επιτυχία τις μεταφραστικές δυσκολίες που παρουσιάζει η λογοτεχνική μετάφραση
  • να αποκτήσουν τη μεγαλύτερη δυνατή δεξιότητα, προσεγγίζοντας δύσβατα λογοτεχνικά κείμενα, ορισμένα από τα οποία ανήκουν στο γαλλικό "Νέο Μυθιστόρημα" το οποίο, μεταξύ άλλων, εκφράζεται και με τον εσωτερικό μονόλογο
  • η μύηση και εξοικείωση των φοιτητών με τις υφολογικές και σημασιολογικές ιδιαιτερότητες της αυτοβιογραφικής γραφής
  • η μύηση στην εκδοτική αγορά μέσα από αναφορές σε συγκεκριμένη εκδοτική σειρά.
Περιεχόμενο (Syllabus):

1η εβδομάδα: Introduction à la litératureféminine et le thèmelittéraire des souvenirs d’enfance

2η εβδομάδα: Nathalie Sarraute, L’ Enfance

3η εβδομάδα: Nathalie Sarraute, L’Enfance

4η εβδομάδα: Nathalie Sarraute, L’ Enfance

5η εβδομάδα: Simone de Beauvoir, Mémoires d’unejeunefillerangée

6η εβδομάδα: Simone de Beauvoir, Mémoires d’unejeunefillerangée

7η εβδομάδα: Simone de Beauvoir, Mémoires d’ unejeunefillerangée

8η εβδομάδα: Marguerite Yourcenar, Souvenirs pieux

9η εβδομάδα: Marguerite Yourcenar, Souvenirs pieux

10η εβδομάδα: Marguerite Yourcenar, Souvenirs pieux

11η εβδομάδα: Η εκδοτική σειρά "Γαλλόφωνη Λογοτεχνία" (Εισαγωγή στη Γαλλοφωνία και την ελληνική εκδοτική σφαίρα)

12η εβδομάδα: Αναφορά στα βιβλία της εκδοτική σειράς "Γαλλόφωνη Λογοτεχνία"-Επιλογή-οργάνωση μεταφραστικής ομάδας-χρηματοδότηση έκδοσης- προώθηση βιβλίων)

13η εβδομάδα: Ενδεικτικά αποσπάσματα μεταφρασμένων λογοτεχνικών έργων και ανάδειξη δυσκολιών με βάση αντιπαράθεση πρωτότυπων γαλλικών κειμένων με τις ελληνικές τους μεταφράσεις

Συνιστώμενη βιβλιογραφία προς μελέτη:

1. https://repository.kallipos.gr/handle/11419/5252 (Τίτλος: Λογοτεχνική μετάφραση-θεωρία και πράξη- Συγγραφείς: Δημητρούλια Ξανθίππη- Κεντρωτής Γεώργιος)

2. https://www.greek-language.gr/greekLang/literature/studies/literature_translation/01_conolly.html ( DAVID CONNOLLY, Λογοτεχνική μετάφραση: σε τι χρησιμεύει η θεωρία;)

3. Δημήτρης Μεντζέλος, "Ο εσωτερικός μονόλογος", Ο Κύκλος, έτος Β', τχ. 4 (Ιούνιος 1933) 163-168.

4. https://www.etudes-litteraires.com/figures-de-style/nouveau-roman.php (Σχετικά με το γαλλικό "Νέο Μυθιστόρημα")

5. ΠΟΛΥΧΡΩΜΕΣ ΨΗΦΙΔΕΣ
ΓΑΛΛΟΦΩΝΙΑ ΚΑΙ ΠΟΛΥΠΟΛΙΤΙΣΜΙΚΟΤΗΤΑ (ΣΥΛΛΟΓΙΚΟ ΕΡΓΟ, ΔΙΓΛΩΣΣΗ ΕΚΔΟΣΗ ΕΛΛΗΝΙΚΑ-ΓΑΛΛΙΚΑ), εκδ. Γρηγόρη, 2013.

Διδακτικές και μαθησιακές μέθοδοι:
  • Πρόσωπο με πρόσωπο
  • Φωτοτυπίες από εκτενή αποσπάσματα από τα λογοτεχνικά κείμενα του προγράμματος
  • Φωτοτυπίες με "βοηθητικά κείμενα-κείμενα μύησης"
  • Ελληνικές μεταφράσεις έργων
  • Βιβλιογραφία
Χρηση Τεχνολογιών Πληροφορίας και Επικοινωνίας:

Χρήση Τ.Π.Ε. στη Διδασκαλία.

Μέθοδοι αξιολόγησης/βαθμολόγησης:

Γραπτή εξέταση στο πλαίσιο προγραμματισμένης εξεταστικής περιόδου.


Επιστροφή
35-years
<< <
Νοέμβριος 2024
> >>
Δε Τρ Τε Πε Πα Σα Κυ
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
Ανάγνωση ΚειμένουΑνάγνωση Κειμένου Αναγνωσιμότητα ΚειμένουΑναγνωσιμότητα Κειμένου Αντίθεση ΧρωμάτωνΑντίθεση Χρωμάτων
Επιλογές Προσβασιμότητας