Λογοτεχνική Μετάφραση Ελληνικά ‒ Γερμανικά Ι


Διδάσκων/ουσα: Αλατζά Χαρίκλεια
Κωδικός Μαθήματος: LT-5237
Κωδικός Gram-Web: ΛΜ2505-1Ε
Κατηγορία Μαθήματος: Ειδίκευσης
Τύπος Μαθήματος: Υποχρεωτικό
Επίπεδο Μαθήματος: Προπτυχιακό
Γλώσσα Μαθήματος: Γερμανικά / Ελληνικά
Εξάμηνο: Ε΄
ECTS: 2
Σύνολο Ωρών: 2
Erasmus: Μη Διαθέσιμο

Σύντομη Περιγραφή:

Το μάθημα "Λογοτεχνική Μετάφραση Ελληνικά ‒ Γερμανικά Ι" βασίζεται στις ποικίλες Θεωρίες της Λογοτεχνικής Μετάφρασης και στην Επιστήμη της Λογοτεχνίας. Τα κείμενα είναι αντίστοιχα με αυτά της ευθείας Λογοτεχνικής Μετάφρασης Ι και έχουν τον ίδιο βαθμό δυσκολίας ως προς το περιεχόμενο, τη λογοτεχνικότητα και τη γλώσσα προέλευσης. Κατά τη διάρκεια αυτής της δημιουργικής διαδικασίας μετάφρασης λογοτεχνικών κειμένων οι φοιτητές βρίσκονται συχνά αντιμέτωποι με πολύπλοκα γλωσσικά σχήματα και καλούνται να τα μεταφέρουν όσον το δυνατόν αρτιότερα στη γλώσσα σκοπού χωρίς να αλλοιώνεται το περιεχόμενο του κειμένου, η γλώσσα και το ύφος του συγγραφέα και με σεβασμό στο αναγνωστικό κοινό. Το μάθημα έχει "εργαστηριακό" χαρακτήρα και στηρίζεται στην ενεργή συμμετοχή των φοιτητών στην πράξη της μετάφρασης.

Αντικειμενικοί Στόχοι - Επιδιωκόμενα Μαθησιακά Αποτελέσματα:

Με την ολοκλήρωση του μαθήματος, οι φοιτήτριες και οι φοιτητές είναι σε θέση να:

• κατανοούν και να αναλύουν ένα λογοτεχνικό κείμενο
• κατατάσσουν το κείμενο αυτό με βάση το είδος και τη θεματολογία στην αντίστοιχη λογοτεχνική εποχή
• κατανοούν τον ποιητικό λόγο και να εμβαθύνουν σε αυτόν
• διακρίνουν τις γλωσσικές ιδιαιτερότητες του πρωτοτύπου κειμένου και την συνειρμική τους σημασία
• διατηρούν τη δομή και τον χαρακτήρα του κειμένου κατά μεταφραστική διαδικασία
• σέβονται το ύφος του συγγραφέα και να το μεταφέρουν όσο το δυνατόν καλύτερα στη γλώσσα σκοπού
• είναι δημιουργικοί και να βρίσκουν τις κατάλληλες λύσεις στα γλωσσικά προβλήματα με τα οποία έρχονται αντιμέτωποι.

Περιεχόμενο (Syllabus):

1η εβδομάδα: Εισαγωγή στη Λογοτεχνία, Λογοτεχνικά είδη, Σύντομη Ιστορία της Ελληνικής Λογοτεχνίας – Λογοτεχνικές Εποχές

2η εβδομάδα: Εισαγωγή στη Θεωρία (Θεωρίες) της Λογοτεχνικής Μετάφρασης – προβλήματα και προβληματισμοί

3η εβδομάδα: Το Ελληνικό Λαϊκό Παραμύθι και τα χαρακτηριστικά του. Κείμενο προς επεξεργασία και μετάφραση – απλή γλώσσα

4η εβδομάδα: Ανάλυση κειμένου - Επεξεργασία της μετάφρασης, συζήτηση γλωσσικών μεταφραστικών προβλημάτων, εξεύρεση λύσης

5η εβδομάδα: Νέο κείμενο, μεταφραστική διαδικασία, συζήτηση προβλημάτων/δυσκολιών, εφαρμογή μεταφραστικών στρατηγικών και λύση προβλημάτων

6η εβδομάδα: Έντεχνο παραμύθι – διαφορές/ομοιότητες με το Λαϊκό Παραμύθι, έντεχνος ποιητικός λόγος – Παιδική και Νεανική Λογοτεχνία. Κείμενο προς επεξεργασία και μετάφραση

7η εβδομάδα: Αναφορά στο συγγραφέα και τα χαρακτηριστικά της γραφής του. Ανάλυση κειμένου, γλωσσικές ιδιαιτερότητες. Μεταφραστική διαδικασία, συζήτηση προβλημάτων και εφαρμογή στρατηγικών αντιμετώπισης τους

8η εβδομάδα: Απόσπασμα κειμένου προς επεξεργασία και μετάφραση από κοινού κατά τη διάρκεια του μαθήματος. Ανάλυση κειμένου, επισήμανση γλωσσικών δυσκολιών και πολιτισμικών στοιχείων. Διαδικασία μετάφρασης

9η εβδομάδα: Ολοκλήρωση της μεταφραστικής διαδικασίας. Σχήματα λόγου και στρατηγικές αντιμετώπισης πιθανών προβλημάτων που προκύπτουν κατά τη μεταφορά τους στη γλώσσα σκοπού

10η εβδομάδα: Νέο κείμενο προς επεξεργασία από κοινού κατά τη διάρκεια του μαθήματος. Συζήτηση και επίλυση προβλημάτων

11η εβδομάδα: Ανάλυση και επεξεργασία νέου κειμένου, μετάφραση. Συζήτηση προβλημάτων που προέκυψαν κατά τη μεταφραστική διαδικασία

12η εβδομάδα: Νέα κείμενα προς επεξεργασία και μετάφραση από κοινού κατά τη διάρκεια του μαθήματος

13η εβδομάδα: Ανακεφαλαίωση και επίλυση αποριών

Τα προς μετάφραση κείμενα ποικίλλουν από εξάμηνο σε εξάμηνο.

Συνιστώμενη βιβλιογραφία προς μελέτη:

Κεντρωτής, Γιώργος: Θεωρία και Πράξη της Μετάφρασης, Αθήνα 2002

Apel, Friedmar: Die Zaubergärten der Phantasie. Zur Theorie und Geschichte des Kunstmärchens, Heidelberg 1987

Lüthi, Max: Märchen, Stuttgart 1962

Stolze, Radegundis: Übersetzungstheorien, Eine Einführung, 4. Auflage, Tübingen 2005

Theo Elm: Die moderne Parabel. Parabel und Parabolik in Theorie und Geschichte, München 1991

Διδακτικές και μαθησιακές μέθοδοι:

Δια ζώσης και εξ αποστάσεως εκπαίδευση. Το μάθημα έχει εργαστηριακό χαρακτήρα και βασίζεται σε μεγάλο μέρος στα ερωτήματα που θέτουν οι φοιτήτριες και οι φοιτητές, στο διάλογο και στα σχόλιά τους. Ερωτήματα που τις περισσότερες φορές βρίσκουν την απάντησή τους στη θεωρία. Η διδακτέα ύλη αναρτάται στην πλατφόρμα του Ionio Open e-Class.

Χρηση Τεχνολογιών Πληροφορίας και Επικοινωνίας:

Χρήση Τ.Π.Ε. στη Διδασκαλία.

Μέθοδοι αξιολόγησης/βαθμολόγησης:

Το μάθημα εξετάζεται γραπτώς.


Επιστροφή
35-years
<< <
Νοέμβριος 2024
> >>
Δε Τρ Τε Πε Πα Σα Κυ
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
Ανάγνωση ΚειμένουΑνάγνωση Κειμένου Αναγνωσιμότητα ΚειμένουΑναγνωσιμότητα Κειμένου Αντίθεση ΧρωμάτωνΑντίθεση Χρωμάτων
Επιλογές Προσβασιμότητας