Λογοτεχνική Μετάφραση Γαλλικά ‒ Ελληνικά Ι


Διδάσκων/ουσα: Φίλιας Δημήτριος
Κωδικός Μαθήματος: LT-5226
Κωδικός Gram-Web: ΛΜ3505-1Θ
Κατηγορία Μαθήματος: Ειδίκευσης
Τύπος Μαθήματος: Υποχρεωτικό
Επίπεδο Μαθήματος: Προπτυχιακό
Γλώσσα Μαθήματος: Γαλλικά / Ελληνικά
Εξάμηνο: Ε΄
ECTS: 3
Σύνολο Ωρών: 2
Erasmus: Μη Διαθέσιμο

Σύντομη Περιγραφή:

Η θεματική σφαίρα γύρω από την οποία περιστρέφεται η συγκεκριμένη παιδαγωγική πορεία άσκησης είναι οι γαλλο-ελληνικές λογοτεχνικές σχέσεις στη διάρκεια της τεσσαρακονταετίας 1960-2000. Η δυσκολία των αποσπασμάτων των λογοτεχνικών έργων διαβαθμίζεται ανά εξάμηνο ανάλογα με τις επιλογές του λογοτεχνικού είδους και του συγγραφέα που εξετάζεται. Σε αυτή την πρώτη φάση, δίνεται κυρίως έμφαση στο μυθιστορηματικό είδος και την δοκιμιακή γραφή. Το κοινό θεματικό ρεύμα που διατρέχει τα μαθήματα αυτά συγκροτεί ένα κύκλο που ουσιαστικά αρχίζει τον Οκτώβριο με την έναρξη των μαθημάτων του χειμερινού εξαμήνου και συνεχίζεται και στη διάρκεια του εαρινού εξαμήνου μέχρι τα τέλη Μάιου με την ίδια στόχευση, θεματική και μεθοδολογική προσέγγιση.

Αντικειμενικοί Στόχοι - Επιδιωκόμενα Μαθησιακά Αποτελέσματα:

Το μάθημα στοχεύει –μέσα από "εργαστηριακής" μορφής προσέγγιση, που βασίζεται στην ενεργό συμμετοχή των φοιτητών– στην ευαισθητοποίησή τους με τον χώρο της Λογοτεχνίας και τη σταδιακή προσπάθεια εξοικείωσής τους με το φαινόμενο της λογοτεχνικής μετάφρασης. Πρόκειται για γνωστικό αντικείμενο που στοχεύει περισσότερο στη μύηση, τον προβληματισμό και την άσκηση και λιγότερο σε διδασκαλία έτοιμων "τεχνικών της μετάφρασης" ή εφαρμογή θεωριών. Η εξοικείωση των φοιτητών με το φαινόμενο της λογοτεχνικής μετάφρασης πραγματοποιείται σταδιακά μέσω ασκήσεων που γίνονται στην τάξη κάθε εβδομάδα και που στηρίζονται σε εκτενή αποσπάσματα έργων από τα γαλλικά στα ελληνικά που δεν έχουν μεταφραστεί αλλά και μέσα από την κριτική επεξεργασία ήδη μεταφρασμένων λογοτεχνικών έργων. Ενδεικτικά φαινόμενα –περιπτώσεις που θα προσεγγιστούν μεταφραστικά στο συγκεκριμένο εξάμηνο και στόχος απόκτησης ανάλογων δεξιοτήτων– είναι η περιγραφή των στοιχείων της φύσης, η απόδοση κύριων ονομάτων, τίτλων λογοτεχνικών έργων, τοπωνυμίων καθώς και αποσπασμάτων που απαιτούν αναζήτηση μεταφραστικών αντιστοιχιών, στη γλώσσα άφιξης, σε αναφορές σε εθνικές και θρησκευτικές τελετές. Γίνεται, επίσης, αναφορά και ενδεικτική άσκηση σε μετάφραση κειμένου που ανήκει στη δοκιμιακή γραφή με σκοπό την έναρξη απόκτησης ανάλογων μεταφραστικών δεξιοτήτων. Στο τέλος του συγκεκριμένου διδακτικού-ακαδημαϊκού εξαμήνου (το οποίο αποτελεί το πρώτο από τα τρία προτεινόμενα στο πρόγραμμα σπουδών εξάμηνα ειδικότητας "Λογοτεχνική Μετάφραση Γαλλικά – Ελληνικά"), οι φοιτητές θα αρχίσουν να αποκτούν μια πρώτη δεξιότητα στην μετάφραση λογοτεχνικών κειμένων από τα γαλλικά στα ελληνικά μέσα από μια συγκεκριμένη κειμενική θεματική και θα είναι ικανοί να παρακολουθήσουν, με ακόμα πιο ενεργό ρόλο συμμετοχής, το αντίστοιχο μάθημα που ακολουθεί στο επόμενο εξάμηνο (ΣΤ').

Περιεχόμενο (Syllabus):

1η εβδομάδα: Εισαγωγή- Μέθοδος-Στόχοι

2η εβδομάδα: Μichel Déon, Le balcon de Spetsai

3η εβδομάδα: Μichel Déon, Le balcon de Spetsai

4η βδομάδα: Μichel Déon, Le balcon de Spetsai

5η εβδομάδα: Μichel Déon, Le balcon de Spetsai

6η εβδομάδα: André Mirambel, Georges Seferis, prix Nobel 1963

7η εβδομάδα: André Mirambel, Georges Seferis, prix Nobel 1963

8η εβδομάδα: André Mirambel, Georges Seferis, prix Nobel 1963

9η εβδομάδα: André Mirambel, Georges Seferis, prix Nobel 1963

10η εβδομάδα: Guy Saunier, Les petites filles et la mort

11η εβδομάδα: Guy Saunier, Les petites filles et la mort

12η εβδομάδα: Guy Saunier, Les petites filles et la mort

13η εβδομάδα: Guy Saunier, Les petites filles et la mort

Συνιστώμενη βιβλιογραφία προς μελέτη:

Κεντρωτής, Γ. (2000), Θεωρία και πράξη της μετάφρασης, Αθήνα: Δίαυλος.

Μπατσαλιά, Φ. - Σελλά-Μάζη, Ε. (1997), Γλωσσολογική προσέγγιση στη θεωρία και τη διδακτική της μετάφρασης, Αθήνα: Ελλην.

GeorgesMounin ( 2002 ) , Τα θεωρητικά προβλήματα της μετάφρασης, μετάφραση Ιωάννα Παπασπυρίδου, Αθήνα, εκδ. Τραυλός.

https://repository.kallipos.gr/handle/11419/5252 ( Τίτλος: Λογοτεχνική μετάφραση-θεωρία και πράξη- Συγγραφείς: Δημητρούλια Ξανθίππη- Κεντρωτής Γεώργιος

https://www.greek-language.gr/greekLang/literature/studies/literature_translation/01_conolly.html (DAVID CONNOLLY, Λογοτεχνική μετάφραση: σε τι χρησιμεύει η θεωρία;)

https://www.erudit.org/fr/revues/etudlitt/1972-v5-n1-etudlitt2190/500220ar/ (Francine Belle-Ilse Létourneau, L’Essai littéraire: un inconnu à plusieurs visages…)

Διδακτικές και μαθησιακές μέθοδοι:
  • Πρόσωπο με πρόσωπο
  • Φωτοτυπίες από εκτενή αποσπάσματα από τα λογοτεχνικά κείμενα του προγράμματος
  • Φωτοτυπίες με "βοηθητικά κείμενα-κείμενα μύησης’"
  • Ελληνικές μεταφράσεις έργων
  • Βιβλιογραφία
Χρηση Τεχνολογιών Πληροφορίας και Επικοινωνίας:

Χρήση Τ.Π.Ε. στη Διδασκαλία

Μέθοδοι αξιολόγησης/βαθμολόγησης:

Γραπτή εξέταση στο πλαίσιο προγραμματισμένης εξεταστικής περιόδου.


Επιστροφή
35-years
<< <
Νοέμβριος 2024
> >>
Δε Τρ Τε Πε Πα Σα Κυ
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
Ανάγνωση ΚειμένουΑνάγνωση Κειμένου Αναγνωσιμότητα ΚειμένουΑναγνωσιμότητα Κειμένου Αντίθεση ΧρωμάτωνΑντίθεση Χρωμάτων
Επιλογές Προσβασιμότητας