Μετάφραση Γερμανικά ‒ Ελληνικά IV


Διδάσκων/ουσα: Αλατζά Χαρίκλεια
Κωδικός Μαθήματος: DE-4236
Κωδικός Gram-Web: ΜΕ2504Θ
Κατηγορία Μαθήματος: Ειδικού Υποβάθρου - Κορμού
Τύπος Μαθήματος: Υποχρεωτικό
Επίπεδο Μαθήματος: Προπτυχιακό
Γλώσσα Μαθήματος: Γερμανικά / Ελληνικά
Εξάμηνο: Δ΄
ECTS: 3
Σύνολο Ωρών: 2
Erasmus: Μη Διαθέσιμο
gr  pdf.png  Μετάφραση Γερμανικά ‒ Ελληνικά IV
Mέγεθος: 204.85 KB :: Τύπος: Αρχείο PDF

Σύντομη Περιγραφή:

Το μάθημα "Μετάφραση Γερμανικά-Ελληνικά IV" είναι "εργαστηριακό" μάθημα διαδραστικής μορφής και αποτελεί την κορύφωση της άσκησης στον τομέα της Γενικής Μετάφρασης. Οι φοιτητές και οι φοιτήτριες καλούνται το εξάμηνο αυτό να μεταφράσουν κείμενα γενικού ενδιαφέροντος αυξημένου βαθμού δυσκολίας και με εξιδεικευμένη ορολογία.

Αντικειμενικοί Στόχοι - Επιδιωκόμενα Μαθησιακά Αποτελέσματα:

Με την ολοκλήρωση του μαθήματος οι φοιτήτριες και οι φοιτητές είναι σε θέση να:

• αντιλαμβάνονται τη μετάφραση ως επικοινωνιακό μέσο
• κατανοούν τη μεταφραστική διαδικασία και να εφαρμόζουν τις ανάλογες τεχνικές
• αναζητούν πηγές πληροφόρησης σχετικές με τη θεματική
• ανταποκρίνονται στην εξειδικευμένη ορολογία του κειμένου
• αναγνωρίζουν τις γλωσσικές ιδιαιτερότητες και τα πολιτισμικά εξειδικευμένα δεδομένα
• λαμβάνουν ευέλικτες αποφάσεις για την επίλυση προβλημάτων κατά τη διάρκεια της μεταφραστικής διαδικασίας
• προσαρμόζουν το γλωσσικό επίπεδο ανάλογα με το αναγνωστικό κοινό στο οποίο απευθύνεται το κείμενο

Περιεχόμενο (Syllabus):

1η εβδομάδα: Κείμενο παρουσίασης έκθεσης ζωγραφικής

2η εβδομάδα: Άρθρο εφημερίδας σχετικά με την παρουσία του μιούζικαλ Carmenla Cubana

3η εβδομάδα: Επίκουρος: Φιλοσοφικό κείμενο

4η εβδομάδα: Immanuel Kant: Φιλοσοφικό κείμενο

5η εβδομάδα: Karl Marx: Οικονομική Φιλοσοφία

6η εβδομάδα: Φοβίες: Κείμενο Ψυχολογίας

7η εβδομάδα: Μνήμη: Κείμενο Ψυχολογίας

8η εβδομάδα: Μνήμη: Ιατρικό κείμενο

9η εβδομάδα: Πνευμονοπάθειες: Ιατρικό κείμενο

10η εβδομάδα: Covid-19: Ιατρικό κείμενο

11η εβδομάδα: Λογική: Κείμενο Φυσικής του GerdBinnig

12η εβδομάδα: Παγωτομηχανή: Οδηγίες χρήσης: Τεχνικό κείμενο

13η εβδομάδα: Ανακεφαλαίωση, επίλυση αποριών, συζήτηση και κριτική

Τα προς μετάφραση κείμενα ποικίλλουν από εξάμηνο σε εξάμηνο.

Συνιστώμενη βιβλιογραφία προς μελέτη:

Κεντρωτής, Γιώργος: Θεωρία και Πράξη της Μετάφρασης, Αθήνα 2002

Μπατσαλιά, Φ. - Σελλά-Μάζη, Ε.: Γλωσσολογική προσέγγιση στη θεωρία και τη διδακτική της μετάφρασης, Αθήνα 1997

Seel, Olaf: Εισαγωγή στη γενική μετάφραση. [ηλεκτρ. βιβλ.] Σύνδεσμος Ελληνικών Ακαδημαϊκών Βιβλιοθηκών, Αθήνα 2015. Διαθέσιμο στο: http://hdl.handle.net/11419/2568

Stolze, Radegundis: Übersetzungstheorien, Eine Einführung, 4. Auflage, Tübingen 2005

Διδακτικές και μαθησιακές μέθοδοι:

Δια ζώσης και εξ αποστάσεως εκπαίδευση. Το μάθημα έχει εργαστηριακό και διαδραστικό χαρακτήρα και βασίζεται σε μεγάλο μέρος στα ερωτήματα που θέτουν οι φοιτήτριες και οι φοιτητές, στο διάλογο και στα σχόλιά τους. Η διδακτέα ύλη αναρτάται στην πλατφόρμα του Ionio Open e-Class.

Χρηση Τεχνολογιών Πληροφορίας και Επικοινωνίας:

Χρήση Τ.Π.Ε. στη Διδασκαλία.

Μέθοδοι αξιολόγησης/βαθμολόγησης:

Το μάθημα εξετάζεται γραπτώς κατά την εξεταστική περίοδο.


Επιστροφή
35-years
<< <
Νοέμβριος 2024
> >>
Δε Τρ Τε Πε Πα Σα Κυ
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
Ανάγνωση ΚειμένουΑνάγνωση Κειμένου Αναγνωσιμότητα ΚειμένουΑναγνωσιμότητα Κειμένου Αντίθεση ΧρωμάτωνΑντίθεση Χρωμάτων
Επιλογές Προσβασιμότητας