Δείτε τα νέα του Τμήματος Ξένων Γλωσσών, Μετάφρασης και Διερμηνείας (ΤΞΓΜΔ) για τις σπουδές, τις εκδηλώσεις, τις προκηρύξεις και τον κορωνοϊό (COVID-19).
Ομιλίες με τίτλο: "Σε αναζήτηση χάρτη πορείας για διερμηνείς συνεδρίων εν έτει 2025" |

Τη Δευτέρα, 19 Μαΐου 2025, θα πραγματοποιηθούν στην αίθουσα Α1 του Τμήματος Ξένων Γλωσσών, Μετάφρασης & Διερμηνείας του Ιονίου Πανεπιστημίου δύο πολύ ενδιαφέρουσες ομιλίες με κεντρικό εισηγητή τον κ. Χάρη Γκίνο και συντονίστρια τη διδάσκουσα στο ΤΞΓΜΔ, κ. Μαρία Πετροχείλου.
Μέρος Α: 10:00-12:00
Η διερμηνεία συνεδρίων ζει στον ρυθμό δύο διαφορετικών εξελίξεων, της εξ αποστάσεως διερμηνείας και της εμπλοκής της τεχνητής νοημοσύνης (ΤΕΝ). Υπό την πίεση των εξελίξεων αυτών παραγνωρίζεται η αδήριτη πραγματικότητα: στον πυρήνα της διερμηνείας παραμένει η ταχεία ανάλυση και σύνθεση συλλογισμών
από μια γλώσσα προς μια άλλη. Η εξ αποστάσεως διερμηνεία είναι διαδικασία στον πυρήνα της οποίας υπάρχει πάντα ένας διερμηνέας. Από την άλλη πλευρά, η ΤΕΝ, στις περιπτώσεις όπου δεν αντικαθιστά τον διερμηνέα, παράγει ανάμεικτα αποτελέσματα. Οι επαγγελματίες των γλωσσικών υπηρεσιών καλούνται να αποδείξουν ότι γνωρίζουν καλύτερα ποιες υπηρεσίες μπορούν να βελτιωθούν χάρη στην τεχνολογία, ποιες υπηρεσίες μπορούν να παρασχεθούν από μηχανή και σε ποιες υπηρεσίες ο ανθρώπινος εγκέφαλος θα συνεχίσει να υπερέχει, τουλάχιστον για το αμέσως προσεχές μέλλον. Αυτό αποτελεί πιθανότατα και την πιο πρόσφορη επανατοποθέτησή τους στην αγορά των γλωσσικών υπηρεσιών ενώ μεταβάλλονται και οι προσδοκίες των χρηστών.
Πώς ορίζεται, λοιπόν, η ποιότητα από εδώ και πέρα και ποια είναι η καλύτερη συνταγή προσαρμογής;
Θα ακολουθήσει συζήτηση.
ΜΕΡΟΣ Β: 14.00-16.00
Θέμα: Από τη θεωρία στην πράξη: Εργαζόμενος ως διερμηνέας στην ελεύθερη αγορά και στην ΕΕ.
Θα συζητήσουμε για όλα τα θέματα που άπτονται της πρακτικής της διερμηνείας αλλά και της μετάφρασης.
- Ποιοι είναι οι κανόνες του επαγγέλματος; Ποιος είναι ο Chef d'Équipe?
- Τι είναι οψιόν;
- Πώς είναι να εργάζεσαι στην ελεύθερη αγορά;
- Ποια είναι η πιο ενδεδειγμένη οδός για να ξεκινήσει την καριέρα του ένας νέος διερμηνέας;
Λίγα λόγια για τον εισηγητή, κ. Χάρη Γκίνο
Ιδρυτής και διαχειριστής της ELIT Language Services και του Athens Interpreting Hub (AIHub), Αντιπρόεδρος της Διεθνούς Ένωσης Διερμηνέων Συνεδρίων (AIIC)
2021-Ιανουάριος 2025: Project Leader για το διεθνές πρότυπο ISO 23155:2022 Conference interpreting services.
Εκπαιδεύτηκε και ξεκίνησε την καριέρα του ως διερμηνέας συνεδρίων της Ευρωπαϊκής Επιτροπής στις Βρυξέλλες. Έχει καλύψει πάνω από 4.500 συνέδρια και συναντήσεις στο υψηλότερο επίπεδο, μεταξύ των οποίων και η επίσημη επίσκεψη του προέδρου Κωνσταντίνου Στεφανόπουλου στις ΗΠΑ και οι επίσημες επισκέψεις των προέδρων Κλίντον και Ομπάμα στην Αθήνα. Είναι διαπιστευμένος στους περισσότερους διεθνείς οργανισμούς (ΕΕ, ΟΗΕ, Συμβούλιο της Ευρώπης, ΔΝΤ, Παγκόσμια Τράπεζα, Eurojust, FAO, UEFA, FIFA, ICAO, NATO), καθώς και για όλες τις ελληνικές κυβερνήσεις των τελευταίων 30 ετών.
Συγγραφέας του κεφαλαίου «Διεθνή και επαγγελματικά πρότυπα» για τη διερμηνεία συνεδρίων (“International and Professional Standards”) μαζί με την Δρ. Verónica Pérez Guarnieri, στον τόμο “Routledge Handbook of Interpreting, Technology and AI” (υπό έκδοση, άνοιξη 2025).
Έχει διοργανώσει υπηρεσίες διερμηνείας για εκατοντάδες διεθνή συνέδρια ανά την Ευρώπη, μεταξύ των οποίων και οι τελευταίες Προεδρίες του Συμβουλίου ΕΕ της Κύπρου (2012) και της Ελλάδας (2014).
Κατέχει πτυχία Φυσικής (ΕΚΠΑ), War Studies (King’s College, Λονδίνο), Διεθνούς πολιτικής (ULB, Βρυξέλλες) και Χρηματοοικονομικής (ΟΠΑ).
Επιστροφή
Ενημέρωση
Γραμματεία
Κτίριο «Γαληνός» (1ος όροφος)
49132 Κέρκυρα
Εξυπηρέτηση κοινού-φοιτητών:
Δευτέρα, Τετάρτη, Παρασκευή: 11:00-13:00
Τρίτη, Πέμπτη: 11:00-13:00 (Erasmus+)





