Literary Translation Critic


Teaching Staff: Letsios Vassilios
Course Code: YK-8004
Gram-Web Code: ΛΜ0800
Course Category: Specific Background
Course Type: Compulsory
Course Level: Undergraduate
Course Language: Greek
Semester: 8th
ECTS: 5
Total Hours: 2
Erasmus: Not Available
E Class Page: https://opencourses.ionio.gr/courses/DFLTI149/
en  pdf.png  Literary Translation Critic
Size: 211.18 KB :: Type: PDF document

Short Description:

This course examines aspects of literary translation criticism for foreign literature translated into Modern Greek from the very early examples until today. Theoretical discussion, analysis-interpretation-criticism.

Objectives - Learning Outcomes:

To discuss aspects of MG translated literature, essays and translations (authors, works, poetry/ prose/ plays).

Syllabus:

Week 1: Introduction. Literary translation into Greek from the beginning until the 18th century.

 

Week 2: Literary translation into Greek from the beginning until the 18th century (II).

 

Week 3: 18th century until the time before the Greek War of Independence.

 

Week 4: Solomos and the Ionians. The Phanariots and the Athenian School. Greek romanticism and literary translation.

 

Week 5: 20th century literary translation: trends, attitudes.

 

Week 6: The Ionian School.

 

Week 7: The Ionian School (II).

 

Week 8: The Ionian School (III).

 

Week 9: Karyotakis (1927)

 

Week 10: Palamas (1930).

 

Week 11: Papatsonis.

 

Week 12: Seferis.

 

Week 13: Elytis.

Suggested Bibliography:

Βαγενάς, Νάσος 2004. Ποίηση και μετάφραση, Αθήνα, Στιγμή, α’ δημ. 1989.

Ελύτης, Ο. 1996. Δεύτερη γραφή, Αθήνα, Ίκαρος.

Καρυωτάκης, Κ. 1972. Ποιήματα και πεζά, επ. Γ. Π. Σαββίδης, Αθήνα, Ερμής [από τα Ελεγεία και σάτιρες, 1927].

Κασίνης, Γ. 2006. Βιβλιογραφία των ελληνικών μεταφράσεων της ξένης λογοτεχνίας, ΙΘ’-Κ’ αι (πρώτος τόμος), 1801-1900, Αθήνα, Σύλλογος προς Διάδοσιν Ωφέλιμων Βιβλίων.

Κασίνης, Γ. 2013. Βιβλιογραφία των ελληνικών μεταφράσεων της ξένης λογοτεχνίας, ΙΘ’-Κ’ αι. (δεύτερος τόμος), 1901-1950, Αθήνα, Σύλλογος προς Διάδοσιν Ωφέλιμων Βιβλίων.

Κεντρωτής, Γιώργος. Μελέτες για το μεταφραστικό έργο των Επτανησίων, π.χ. του Διονυσίου Σολωμού (στο: Ανάποδα ψαλίδια, Αθήνα, Δίαυλος, 2012) και του Λορέντσου Μαβίλη (για τη “Λεονώρα” του Μπύργκερ).

Κοκόλης, Ξ. 2001. Ο μεταφαρστής Σεφέρης: αρνητική κριτική, Αθήνα, Καστανιώτης.

Λέτσιος, Βασίλης. Μελέτες για το μεταφραστικό έργο των Επτανησίων, π.χ. για τον Διονύσιο Σολωμό («Ο Διονύσιος Σολωμός ως μεταφραστής των ποιητικών μορφών», Κερκυραϊκά Χρονικά, 2017), τον Ιάκωβο Πολυλά (“Η μετάφραση της Τρικυμίας του Σαίξπηρ από τον Ιάκωβο Πολυλά”, Ζητήματα νεοελληνικής φιλολογίας. Μμήμη Ξ. Κοκόλη, 2016), τον Λορέντσο Μαβίλη (“Μετάφραση και μετρική: Λορέντσος Μαβίλης”, Ελληνικότητα και ετερότητα, 2016). Επίσης, για το μεταφραστικό έργο του Σεφέρη (για το “Φονικό στην εκκλησιά” στονΠόρφυρα), του Παπατσώνη (επισκόπηση ποιητικών και θεατρικών μεταφρασμάτων στο Φρέαρ) κ.λπ.

Παλαμάς, Κ. [από την Ξανατονισμένη μουσική, 1930 στα Άπαντα, Αθήνα, Μπίρης, τόμος 11, και άλλες αναφορές στους τόμους 14 και 8]

Σεφέρης, Γ. 1972. Άσμα ασμάτων. Μεταγραφή, Αθήνα, Ίκαρος, α’ δημ. 1965.

Σεφέρης, Γ. 1975. Η Αποκάλυψη του Ιωάννη. Μεταγραφή, Αθήνα, Ίκαρος, α’ δημ. 1966.

Σεφέρης, Γ. 1978. Αντιγραφές, Αθήνα, Ίκαρος, α’ δημ. 1965.

Teaching Methods:

Lecture. Reading and discussion.

New Technologies:

Yes, where needed.

Evaluation Methods:

Written exam: a) critical discussion, b) translations. Option for a research paper.


Back
35-years
<< <
February 2024
> >>
Mo Tu We Th Fr Sa Su
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
Today, Tuesday 27-02-2024
No results found for that day
Text To SpeechText To Speech Text ReadabilityText Readability Color ContrastColor Contrast
Accessibility Options