Community Interpreting


Teaching Staff: Vlachopoulos Stefanos
Course Code: YK-6001
Gram-Web Code: ΔΔ0600
Course Category: Specialization
Course Type: Compulsory
Course Level: Undergraduate
Course Language: Greek
Semester: 6th
ECTS: 4
Total Hours: 2
Erasmus: Not Available
en  pdf.png  Community Interpreting
Size: 217.3 KB :: Type: PDF document

Short Description:
  • Definition, orientation and limits of the professional field
  • The role of the community interpreter
  • Linguistic, cultural and professional requirements
  • Required skills and institutional frame for community interpretation
  • Mediation as a communicative means
  • Ethics and determination
  • Crisis management

 

The course delivers a picture of community interpreting in all its aspects, the role of the Community interpreter, her/his responsibility, principles, and practices. A third of the course is dedicated to theoretical issues and two-thirds are dedicated to practical workshop simulation exercises.

Objectives - Learning Outcomes:

Students will get in touch with the basic principles of community interpreting. After successful completion of the course students will be able to :

- Be familiar with environments where Community Interpreting is being carried out

- Assess the social and cultural aspect of this type of translation

- Distinguish the techniques and requirements from other forms of translation

- Display profound knowledge of the ethical challenges

- Be aware of the challenges of community interpreting

- Display knowledge of public services

- Distinguish the dimension of volunteering in the fields of the community

Syllabus:

In detail, the course is divided into the following modules:

 

  • Basic introduction to interpreting / differences with translation.
  • Models of community interpreting.
  • Legal framework of interpreting in public services in Greece.
  • Types of Community interpretation related to the communication framework.
  • Psychological and social factors of Community interpreting.
  • Simulation of community interpreting in asylum settings.
  • Simulation of community interpreting in police settings.
  • Simulation of community interpreting in justice settings.
  • Simulation of community interpreting in health services (patient reception).
  • Simulation of community interpreting in health services (interpreting during surgery, delivery, etc.).
  • Simulation of community interpreting in education.
  • Simulation of community interpreting in refugee reception centers.

Simulation of community interpreting in nat dural disasters

Suggested Bibliography:

- Suggested bibliography:

- Angelelli, C. (2004a). Medical Interpreting and Cross-cultural Communication. Cambridge: Cambridge University Press. 

- Angelelli, C. (2004b).  Revisiting the Interpreter’s Role. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins. 

- Barsky, R. F. (1994). Constructing a Productive Other. Discourse Theory and the Convention Refugee Hearing. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins. 

- Berk-Seligson, S. (1990). The Bilingual Courtroom: Interpreters in the Judicial Process. Chicago: University of Chicago Press.

- Hale, S. (2007). Community Interpreting. London: Palgrave. 

- Hertog, E. & van der Veer, B. (Eds.) (2006). Taking Stock: Research and Methodology in Community Interpreting. Linguistica Antverpiensia New Series 5. Antwerpen: Hoger Instituut voor Vertalers en Tolken. Διαθέσιμο στο https://lans-tts.uantwerpen.be/index.php/LANS-TTS/issue/view/8

- Mason, I. (ed.) (1999). Dialogue Interpreting. Special issue of The Translator 5. 

-Pöchhacker, F. (2016). Introducing interpreting studies, 2nd ed. London: Routledge.

-Vlachopoulos, Stefanos (2016). Community interpreting in Greece. Building the future.    International  Journal of Language, Translation and Intercultural Communication (Παράρτημα).  Available on https://zenodo.org/record/161349#.WCnev3f5yCQ (δίγλωσση έκδοση).

- Wadensjö, C. (1998). “Community Interpreting”. In M. Baker & K. Malmkjaer (Εds.) Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London & New York: Routledge.

- Βλαχόπουλος, Στέφανος (2014). Η Δικαστηριακή Διερμηνεία στην Ελλάδα. Καταγραφή και     αξιολόγηση  της πραγματικότητας. Τμήμα Διοίκησης Επιχειρήσεων, Ηγουμενίτσα

(Available on http://epublishing.ekt.gr/sites/ektpublishing/files/ebooks/Βλαχόπουλος-Full.pdf)

-Βλαχόπουλος, Στέφανος. (2014). Πολυγλωσσία στο Δίκαιο.  Μετάφραση νομικών κειμένων και δικαστηριακή διερμηνεία, Εκδόσεις Νομική Βιβλιοθήκη, Αθήνα.

 

- Related academic journals:

- FITISPos International Journal,

 http://www3.uah.es/fitispos_ij/OJS/ojs-2.4.5/index.php/fitispos/index

- International Journal of Language, Translation and Intercultural Communication, https://ejournals.epublishing.ekt.gr/index.php/latic

- Interpreting: International Journal of Research and Practice in Interpreting, https://benjamins.com/catalog/intp

- Journal des traducteurs / Translators’ Journal, https://www.erudit.org/fr/revues/meta/

- Journal of Undergraduate Interpreting Studies, http://www.northeastern.edu/juis/

- Lingue Culture Mediazioni – Languages Cultures Mediation,

http://www.ledonline.it/index.php/LCM-Journal/issue/archive

- Translation and Interpreting Studies. The Journal of the American Translation and Interpreting Studies Association, https://www.jbe-platform.com/content/journals/18762700

- Translation and Interpreting: the International Journal of Translation and Interpreting Research, http://trans-int.org/index.php/transint

 

Teaching Methods:

Face to face

New Technologies:

Use of ICT in teaching.

Evaluation Methods:
  1. Final oral exam (60%).
  2. Presentation of group project (20%).
  3. 3. Individual simulation (20%).

Back
35-years
<< <
December 2024
> >>
Mo Tu We Th Fr Sa Su
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
Today, Sunday 22-12-2024
No results found for that day
Text To SpeechText To Speech Text ReadabilityText Readability Color ContrastColor Contrast
Accessibility Options