Introduction to Politics
Teaching Staff: To be announced
Course Code: YE-0500
Gram-Web Code: ΚΟ0201
Course Category: Specific Background
Course Type: Compulsory Elective
Course Level: Undergraduate
Course Language: Greek
Semester: Any Winter
ECTS: 2
Total Hours: 2
Erasmus: Available (in English)
In this lesson, students are involved in the translation of economic and political texts.
-
Cultivation of the ability to recognize the communicative conditions governing the production of economic and political texts and their translation.
-
Cultivation of the ability to recognize the different types of economic and political texts and their translation based on the language-based production norms of such texts
-
Cultivating terminology management capability
-
To increase the capacity to carry out effective documentary research to translate economic and political texts
• Growing the capacity to analyze economic and political texts for the purpose of translation.
• Growing capacity to exploit interpersonal phenomena to translate textual economic and political content
• Growing the capacity of using the comparative method for translation of economic and political texts
• Developing the ability to evaluate translations of economic and political texts
Week 1: Presentation of basic concepts and sources of documentation
Week 2: Presentation of basic concepts and sources of documentation
Week 3: Analysis and translation of legal text
Week 4: Correction of translation done at home and error analysis.
Week 5: Analysis and translation of legal text
Week 6: Correction of translation done at home and error analysis.
Week 7: Analysis and translation of a legal text
Week 8: Correction of translation done at home and error analysis.
Week 9: Analysis and translation of legal text
Week 10: Correction of translation done at home and error analysis.
Week 11: Analysis and translation of legal text
Week 12: Correction of translation done at home and error analysis.
Week 13: Analysis and translation of a legal text
-
Durieux, Christine, (1988): Fondement didactique de la traduction technique, Didier Érudition, Paris.
-
Durieux Christine (1990): « La recherche documentaire en traduction technique: conditions nécessaires et suffisantes », Meta, vol XXXV, no 4, Université de Montréal, Montréal
-
Gémar Jean-Claude, (1995): Traduire ou l'art d'interpréter. Fonctions, statut et esthétique de la Traduction, tome 1, Presses de l'Université de Québec, Québec. –
-
Gémar Jean-Claude, (1995): Traduire ou l'art d'interpréter. Langue, Droit et Société: éléments de Jurislinguistique, tome 2, Presses de l'Université de Québec, Québec. –
-
Gile Daniel, (1990): « La traduction et l’interprétation comme révélateurs des mécanismes de production et de compréhension », ΜΕΤΑ, vol. 35-1.
Also, the Annual Reports of the Governors of the Bank of Greece and the Bank of France
Also, through special exercises, students are familiarized with identifying on the internet specific economic and political texts, from which they are asked to translate an excerpt.
From the first lesson students are trained in the use of information and communication technologies (ICT) useful for the production of translations and electronic communication. Special emphasis is given to the utilization of applications for the production and sharing of documents, video communication, organization and planning of works, etc.
At the end of the semester, students are assessed as follows:
• On the day of the examination, which takes place in a teaching room using personal computers in the presence of the teacher, students are asked to locate on the internet a specific text of a relatively high degree of translational difficulty and a specific excerpt of 250 to 300 words. They are asked to transfer this snippet it to a text editor file, in which they have created a table with two columns. In the left column they paste the text to be translated and on the right, they type their translation. After completing the translation, they must send it to the teacher by email. Assessed: the ability to locate the text to be translated based on a command they receive and their translation skills.
• It is permissible to use any printed or electronic aid and internet resources. Please note that it is forbidden to exchange emails and, more generally, to communicate with third parties.
Back
Undergraduate
Secretariat
Galinos Building (1st floor)
Corfu, GR-49132
+30 26610 87202
dflti@ionio.gr
Open to the public:
Mon, Wed, Fri: 11am - 1pm
Tue, Thu: 11am - 1pm (Erasmus+)