Simultaneous Interpreting German ‒ Greek


Teaching Staff: Ioannidis Anastasios
Course Code: SI-7338
Gram-Web Code: ΔΔ2508
Course Category: Specialization
Course Type: Compulsory
Course Level: Undergraduate
Course Language: German / Greek
Semester: 8th
ECTS: 14
Total Hours: 3
Erasmus: Not Available
en  pdf.png  Simultaneous Interpreting German ‒ Greek
Size: 208.7 KB :: Type: PDF document

Short Description:

The aim of the course is to examine further the theory and praxis of simultaneous interpreting. Since students have become familiar with the simultaneous interpreting process in the previous semester, lessons obtain weekly specific focus topics (of political, technological, scientific interest). Students prepare themselves for the conference topic of each lesson, as if they were going to work as interpreters at a real conference. The speeches become longer, more complicate and difficult, so as for the students to practice their skills in simultaneous interpreting, sight translation and chuchotage and learn how to manage their stress and improve their objectivity, adaptability and reflexes. In addition, they learn how to apply ethical principal and conduct rules in practice. Teaching is organized according to original material and speeches concerning Greek, European and international current affairs.

 

Objectives - Learning Outcomes:

Upon successful completion of the course, students will be able:
● to seek information on current issues of political, economic, geopolitical, cultural, etc. nature
● to analyze and reformulate texts and information
● to know and apply in practice the techniques and skills of simultaneous interpreting
● to present themselves and speak in front of an audience
● to research and prepare themselves for an interpreting task
● to apply ethical principles and conduct rules

General Competences
• Knowledge on the basic theoretical principles of Translation Studies
• Knowledge on current issues of political, economic, geopolitical, cultural, etc. interest
• Retrieval, analysis and synthesis of texts and information
• Practice in interpreting by simulating conditions of professional environment
• Summary and transfer of texts from German to Greek
• Note taking skills in consecutive interpreting
• Simultaneous interpreting techniques, sight translation, chuchotage
• Public speaking
• Research and use of electronic sources and databases
• Teamwork
• Decision-making according to linguistic, cultural and situational context
• Self-criticism and assessment
• Production of free, creative and inductive thinking
• Professional behavior and ethical responsibility
• Respect for diversity and multiculturalism
• Showing social sensitivity to issues of minorities and gender

Syllabus:

Week 1: Introduction to the code of ethics and professional practice for conference interpreters.
Week 2: Showing professionalism in practice/Ethical dilemmas and examples.
Week 3: Simultaneous interpreting exercises in the booth with the use of specialized texts.
Week 4: Simultaneous interpreting exercises in the booth with the use of specialized texts.
Week 5: Simultaneous interpreting exercises in the booth with the use of specialized texts.
Week 6: Simultaneous interpreting exercises in the booth with the use of specialized texts.
Week 7: Simultaneous interpreting exercises in the booth with the use of specialized texts.
Week 8: Simultaneous interpreting exercises in the booth with the use of specialized texts.
Week 9: Simultaneous interpreting exercises in the booth with the use of specialized texts.
Week 10: Simultaneous interpreting exercises in the booth with the use of specialized texts.
Week 11: Mock-conference.
Week 12: Mock-conference.
Week 13: Mock-conference.

Suggested Bibliography:

• Ιωαννίδης, Α. (2018). Μπορείτε να τους ρωτήσετε για μένα; Η διερμηνεία στις διαδικασίες χορήγησης ασύλου στην Ελλάδα.Αθήνα: Δίαυλος
• Bellos, D. (2011). Is that a fish in your ear? Translation and the meaning of everything. NewYork: Faber and Faber
• Duflu, V. (2016). Be(com)ing a Conference Interpreter. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company
• Gile, D. (2009). Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company
• Gillies, A. (2013). Conference Interpreting: A Student’s Practice Book. Oxon: Routledge
• Gillies, A. (2005). Note taking for consecutive interpreting – a short course. Manchester: St. Jerome Publishing
• Pöchhacker, F. (2016). Introducing interpreting studies. 2nd ed. London: Routledge
• Pöchhacker, F. (1994). Simultandolmetschen als komplexes Handeln. Tübingen: Gunter Narr
• Pöchhacker, F.(2000). Dolmetschen. Konzeptuelle Grundlagen und deskriptive Untersuchungen. Tübingen: Stauffenburg
• Pym, A./Shlesinger, M./Jettmarova, Z. (2006). Sociocultural Aspects of Translating and Interpreting. Amsterdam/Philadelphia: JohnBenjaminsPublishingCompany
• Roderick, J. (2002). Conference Interpreting Explained. Manchester: St. JeromePublishing
• Setton, R. &Dawrant, A. (2016) Conference Interpreting – A Trainer's Guide. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company
• Vlachopoulos, S. (2016). Community interpreting in Greece. Building the future. International Journal of Language, Translation and Intercultural Communication. Διαθέσιμο στο https://zenodo.org/record/161349#.WCnev3f5yCQ

Teaching Methods:

Face to face/ Discussion, questions and answers, brainstorming. Workshops, role playing, working groups, criticism and self-criticism.

New Technologies:

Use of digital educational material / "speech tanks" for practicing interpreting.

Evaluation Methods:

Students are asked to interpret simultaneously an 8-10 minutes speech.


Back
35-years
<< <
February 2024
> >>
Mo Tu We Th Fr Sa Su
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
Today, Wednesday 28-02-2024
No results found for that day
Text To SpeechText To Speech Text ReadabilityText Readability Color ContrastColor Contrast
Accessibility Options