Simultaneous Interpreting German ‒ Greek
Teaching Staff: Ioannidis Anastasios
Course Code: SI-7338
Gram-Web Code: ΔΔ2508
Course Category: Specialization
Course Type: Compulsory
Course Level: Undergraduate
Course Language: German / Greek
Semester: 8th
ECTS: 14
Total Hours: 3
Erasmus: Not Available
The aim of the course is to examine further the theory and praxis of simultaneous interpreting. Since students have become familiar with the simultaneous interpreting process in the previous semester, lessons obtain weekly specific focus topics (of political, technological, scientific interest). Students prepare themselves for the conference topic of each lesson, as if they were going to work as interpreters at a real conference. The speeches become longer, more complicate and difficult, so as for the students to practice their skills in simultaneous interpreting, sight translation and chuchotage and learn how to manage their stress and improve their objectivity, adaptability and reflexes. In addition, they learn how to apply ethical principal and conduct rules in practice. Teaching is organized according to original material and speeches concerning Greek, European and international current affairs.
Upon successful completion of the course, students will be able:
● to seek information on current issues of political, economic, geopolitical, cultural, etc. nature
● to analyze and reformulate texts and information
● to know and apply in practice the techniques and skills of simultaneous interpreting
● to present themselves and speak in front of an audience
● to research and prepare themselves for an interpreting task
● to apply ethical principles and conduct rules
General Competences
• Knowledge on the basic theoretical principles of Translation Studies
• Knowledge on current issues of political, economic, geopolitical, cultural, etc. interest
• Retrieval, analysis and synthesis of texts and information
• Practice in interpreting by simulating conditions of professional environment
• Summary and transfer of texts from German to Greek
• Note taking skills in consecutive interpreting
• Simultaneous interpreting techniques, sight translation, chuchotage
• Public speaking
• Research and use of electronic sources and databases
• Teamwork
• Decision-making according to linguistic, cultural and situational context
• Self-criticism and assessment
• Production of free, creative and inductive thinking
• Professional behavior and ethical responsibility
• Respect for diversity and multiculturalism
• Showing social sensitivity to issues of minorities and gender
Week 1: Introduction to the code of ethics and professional practice for conference interpreters.
Week 2: Showing professionalism in practice/Ethical dilemmas and examples.
Week 3: Simultaneous interpreting exercises in the booth with the use of specialized texts.
Week 4: Simultaneous interpreting exercises in the booth with the use of specialized texts.
Week 5: Simultaneous interpreting exercises in the booth with the use of specialized texts.
Week 6: Simultaneous interpreting exercises in the booth with the use of specialized texts.
Week 7: Simultaneous interpreting exercises in the booth with the use of specialized texts.
Week 8: Simultaneous interpreting exercises in the booth with the use of specialized texts.
Week 9: Simultaneous interpreting exercises in the booth with the use of specialized texts.
Week 10: Simultaneous interpreting exercises in the booth with the use of specialized texts.
Week 11: Mock-conference.
Week 12: Mock-conference.
Week 13: Mock-conference.
- Ιωαννίδης, Α. (2022). Θεωρία και πράξη της διερμηνείας [Προπτυχιακό εγχειρίδιο]. Κάλλιπος, Ανοικτές Ακαδημαϊκές Εκδόσεις
- Βλαχόπουλος, Σ. & Ιωαννίδης, Α. (2022). Η εξ αποστάσεως διερμηνεία στις δημόσιες υπηρεσίες. Από την απλή γλωσσική υπηρεσία στο ολοκληρωμένο πλαίσιο διαπολιτισμικής επικοινωνίας. Αθήνα: Εκδόσεις Παπαζήση
- Ιωαννίδης, Α. (2018). Μπορείτε να τους ρωτήσετε για μένα; Η διερμηνεία στις διαδικασίες χορήγησης ασύλου στην Ελλάδα.Αθήνα: Δίαυλος
- Bellos, D. (2011). Isthatafishinyourear? Translation and the meaning of everything. NewYork: Faber and Faber
- Gile, D. (2009). Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. Amsterdam/Philadelphia: JohnBenjamins Publishing Company
- Gillies, A. (2005). Note taking for consecutive interpreting – a short course. Manchester: St. Jerome Publishing.
- Kalina, S. (1998), Strategische Prozesse beim Dolmetschen, Tübingen:G. Narr.
- Kurz, I.&Moisl, A. (1997). Berufsbilder für Übersetzer und Dolmetscher. Wien: WUV
- Matyssek, H. (1989), Handbuch der Notizentechnik für Dolmetscher, Heidelberg: J. Groos.
- Pöchhacker, F. (2016). Introducing interpreting studies. 2nd ed. London: Routledge.
- Pöchhacker, F. (1994). Simultandolmetschen als komplexes Handeln. Tübingen: Gunter Narr
- Pöchhacker, F. (2000). Dolmetschen. Konzeptuelle Grundlagen und deskriptive Untersuchungen. Tübingen: Stauffenburg
- Prunc, E. (2011). Entwicklungslinien der Translationswissenschaft. Berlin: Frank &TimmePublishing Company
- Pym, A./Shlesinger, M./Jettmarova, Z. (2006). Sociocultural Aspects of Translating and Interpreting. Amsterdam/Philadelphia: JohnBenjamins Publishing Company.
- Roderick, J. (2002). Conference Interpreting Explained. Manchester: St. Jerome Publishing
- Rozan, J.-F. (2002). Note-Taking in Consecutive Interpreting. Krakow: tertium
- Setton, R. &Dawrant, A. (2016) Conference Interpreting – A Trainer's Guide.Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
- Vlachopoulos, St. (2016). Community interpreting in Greece. Building the future. International Journal of Language, Translation and Intercultural Communication. Διαθέσιμο στο https://zenodo.org/record/161349#.WCnev3f5yCQ
Face to face/ Discussion, questions and answers, brainstorming. Workshops, role playing, working groups, criticism and self-criticism.
Use of digital educational material / "speech tanks" for practicing interpreting.
Students are asked to interpret simultaneously an 8-10 minutes speech.
Back
Undergraduate
Secretariat
Galinos Building (1st floor)
Corfu, GR-49132
+30 26610 87202
dflti@ionio.gr
Open to the public:
Mon, Wed, Fri: 11am - 1pm
Tue, Thu: 11am - 1pm (Erasmus+)