Literary Translation German ‒ Greek I
Teaching Staff: Alatza Charikleia
Course Code: LT-5236
Gram-Web Code: ΛΜ2505-1Θ
Course Category: Specialization
Course Type: Compulsory
Course Level: Undergraduate
Course Language: German / Greek
Semester: 5th΄
ECTS: 3
Total Hours: 2
Erasmus: Not Available
The course of “Literary Translation German ‒ Greek I” can be considered as an introduction to the various theories of Literary Translation and the Literary Studies. Literary translation is a creative process, which is directly related to both the content and the internal architecture of sentences and paragraphs, rhetorical and language forms. Students get familiar with different types of literary texts, confronted with the peculiarities of each literary era, the language and authors style and are called to translate texts or excerpts with an increasing difficulty, always taking into account the rules of the Theory and without neglecting the power of their own creativity.
Upon successful completion of the course, the students will be able to:
• perceive and analyse a literary text
• classify this text based on the genre and subject matter in the respective literary era
• understand the poetic language and delve into it
• distinguish the language peculiarities of the original text and their associative meaning
• maintain the structure and character of the text through the translation process
• respect the authors style and transfer it as best as possible into the target language
• be creative and find appropriate solutions to the language problems that they face
1st week: Introduction to Literature, Literary genres, a brief historical description of German literature - Literary eras
2nd week: Introduction to the theory (theories) of literary translation- problems and concerns
3rd week: Folktale- Definition- History- Characteristics. Text to be edited and translated- simple language
4th week: Text analysis- edit of the translation, discussing translational language problems, suggested solution
5th week: New text, reference to the historical context and audio-visual material in order to understand better the text, translation process
6th week: Literary fairy tale - differences/similarities with the folktale, literary language. Anti-fairy tale. Text to be edited and translated
7th week: Reference to the historical context, the author and the characteristics of his writing. Text analysis, language peculiarities. Translation process, discussion of the problems and implementation of coping strategies
8th week: New text to be edited and translated in collaboration. Historical context, authors diction and his work, text analysis, highlighting language difficulties and cultural elements. Translation process
9th week: Completion of the translation process. Figures of speech and strategies for dealing with potential problems that arise when translating them into the target language
10th week: Parable - Definition - History - Allegorical and Metaphorical language. Texts to be edited and translated
11th week: Historical context, text analysis, allegorical language, translation. Discussion of problems that arose during the translation process.
12th week: New texts to be edited and translated in collaboration
13th week: Summary and questions
The texts to be translated vary from semester to semester.
Δημητρούλια, Ξ., Κεντρωτής, Γ., 2015. Λογοτεχνική μετάφραση-θεωρία και πράξη. [ηλεκτρ. βιβλ.] Αθήνα:Σύνδεσμος Ελληνικών Ακαδημαϊκών Βιβλιοθηκών. Διαθέσιμο στο: http://hdl.handle.net/11419/5252
Κεντρωτής, Γιώργος: Θεωρία και Πράξη της Μετάφρασης, Αθήνα 2002
Apel, Friedmar: Die Zaubergärten der Phantasie. Zur Theorie und Geschichte des Kunstmärchens, Heidelberg 1987
Lüthi, Max: Märchen, Stuttgart 1962
Stolze, Radegundis: Übersetzungstheorien, Eine Einführung, 4. Auflage, Tübingen 2005
Face-to-face and distance learning. The course is mostly "laboratory" (practical) and is based to the greatest extent on the questions asked by the students, on discussion and their comments. Questions which answers are most often found in the theory. The curriculum is uploaded on the Ionio Open e-Class platform.
Use of ICT in teaching.
Written exam during the examination period.
Back
Undergraduate
Secretariat
Galinos Building (1st floor)
Corfu, GR-49132
+30 26610 87202
dflti@ionio.gr
Open to the public:
Mon, Wed, Fri: 11am - 1pm
Tue, Thu: 11am - 1pm (Erasmus+)