Translation French ‒ Greek II
Teaching Staff: Samaltanos Andreas Nikolaos
Course Code: FR-2226
Gram-Web Code: ΜΕ3502Θ
Course Category: Specific Background
Course Type: Compulsory
Course Level: Undergraduate
Course Language: French / Greek
Semester: 2nd
ECTS: 3
Total Hours: 2
Erasmus: Not Available
In this lesson, we emphasize the translation process. Through special exercises, based on the cognitive approach of Translation, students realize that "we do not translate words but texts". Translating should act as a stand-alone text, covering functions similar to those in the text source or those looking for specific categories of readers.
The specific objectives of the course are to cultivate skills in:
• recognition of the communication conditions governing the translation
• capturing the meaning of the text to be translated through its systematic analysis
• production of reliable translations by taking into account the communication conditions governing the translation
• use of complex documentation sources
Week 1: Analysis and translation of text
Week 2: Correction of translation done at home and error analysis
Week 3: Analysis and translation of text
Week 4: Correction of translation done at home and error analysis
Week 5: Analysis and translation of text
Week 6: Correction of translation done at home and error analysis
Week 7: Analysis and translation of text
Week 8: Correction of translation done at home and error analysis
Week 9: Analysis and translation of text
Week 10: Correction of translation done at home and error analysis
Week 11: Analysis and translation of text
Week 12: Correction of translation done at home and error analysis
Week 13: Analysis and translation of text
-
Γαλάνη Γιώργου (επιμέλεια), Γαλλοελληνικό λεξικό Πατάκης - Larousse, Εκδόσεις Πατάκη (διανέμεται)
-
Τσουκανά Αλέξανδρου, Νέο Γαλλοελληνικό Λεξικό, Εκδόσεις Κακουλίδη
-
Παντελοδήμου Δημήτρη & Lust Colette, Γαλλοελληνικό λεξικό Κάουφμαν, Εκδόσεις Κάουφμαν
-
Rey Alain, Le Petit Robert de la langue française, Paris, Εκδόσεις Le Robert
-
Le Robert (ηλεκτρονική έκδοση: https://dictionnaire.lerobert.com/
-
Le Larousse (ηλεκτρονική έκδοση: http://www.larousse.fr/dictionnaires/francais)
-
Tisserant Virginie, 2024. Introduction à la culture générale. Ellipses.
This course emphasizes the approach and understanding of the text to be translated. Through special exercises based on the cognitive approach of Translation, students learn to approach the translated text as a whole, as a message, which they have to translate into another language without losing any information.
From the first lesson students are trained in the use of information and communication technologies (ICT) useful for the production of translations and electronic communication. Special emphasis is given to the utilization of applications for the production and sharing of documents, video communication, organization and planning of works, etc.
At the end of the semester, students are assessed as follows:
-
They are asked to translate a text of medium translation difficulty from 200 to 250 words (usually given text related to current news). The purpose of this test is to control the degree of assimilation by the students of the methods presented in the course during the semester (80% of the final grade).
-
They are asked to respond briefly to clarifying questions related to the text to be translated (20% of the final grade).
The bilingual and monolingual dictionaries, as well as other tools such as grammar, verbatim textbooks, etc., are allowed to be used.
Back
Undergraduate
Secretariat
Galinos Building (1st floor)
Corfu, GR-49132
+30 26610 87202
dflti@ionio.gr
Open to the public:
Mon, Wed, Fri: 11am - 1pm
Tue, Thu: 11am - 1pm (Erasmus+)