Economic-Legal-Social Translation Greek ‒ English IΙ


Teaching Staff: Sosoni Vilelmini
Course Code: ET-6217
Gram-Web Code: ΟΜ1506-1Ε
Course Category: Specialization
Course Type: Compulsory
Course Level: Undergraduate
Course Language: English / Greek
Semester: 6th
ECTS: 2
Total Hours: 2
Erasmus: Not Available
E Class Page: https://opencourses.ionio.gr/courses/DFLTI202/

Short Description:

This module seeks to further familiarise students with business and financial environments as a basis to carry out translation work and any further translation-related research in the field. It also offers students the opportunity to study key issues and challenges posed by specialised economic terminology and the divergent economic and legal frameworks within which economic texts are produced and used. Emphasis is placed on Articles and Memoranda of Association, Government Gazette Issues on Incorporated Companies and Limited Liability Companies, Bond Loan Agreements.

Objectives - Learning Outcomes:

Upon completion of the course, students will be able to:

  • understand the content and become familiar with the structure of Articles and Memoranda of Association, Government Gazette Issues on Incorporated Companies and Limited Liability Companies, Bond Loan Agreements.
  • successfully use parallel texts and other linguistic resources to solve problems of phraseology and terminology.
  • identify and successfully transfer levels of style and register that are characteristic of the particular economic genres
  • identify, analyze and describe the problems that arise when translating the particular economic genres and use the various strategies available to them
  • justify their choices when translating special financial texts
  • be familiar with the professional practice and resources and tools available on the Internet.
Syllabus:

Week 1: Government Gazette Issues on Incorporated Companies and Limited Liability Companies. Particularities, difficulties, problems arising from the lack of equivalence at the level of concepts and the administrative/institutional setting within which they are produced.

 

Week 2: Hands-on session: Analysis of a Greek original and English translation of a Government Gazette Issue on Incorporated Companies and Limited Liability Companies.

 

Week 3: Hands-on session: Translation into English of a Government Gazette Issue on Incorporated Companies and Limited Liability Companies.

 

Week 4: Hands-on session: Translation into English of a Government Gazette Issue on Incorporated Companies and Limited Liability Companies.

 

Week 5: Articles and Memoranda of Association. Particularities, difficulties, problems arising from the lack of equivalence at the level of concepts and the hybrid nature of the particular genre (at the intersection of law and economics).

 

Week 6: Hands-on session: Translation of a Memorandum and Articles of Association of an SA.

 

Week 7: Hands-on session: Translation of a Memorandum and Articles of Association of an SA.

 

Week 8: Hands-on session: Translation of a Memorandum and Articles of Association of an SA.

 

Week 9: Hands-on session: Translation of a Memorandum and Articles of Association of an SA.

 

Week 10: Bond Loan Agreement. Particularities, difficulties, problems arising from the lack of equivalence at the level of concepts and the hybrid nature of the particular genre (at the intersection of law and economics).

 

Week 11: Hands-on session: Translation into English of a Bond Loan Agreement.

 

Week 12: Hands-on session: Translation into English of a Bond Loan Agreement.

 

Week 13: Hands-on session: Translation into English of a Bond Loan Agreement. Recap session, Q & A.



Suggested Bibliography:

Main Textbook:

Χ. Στάμελος, Δ. Χατζημανώλη, Ε. Μπαλογιάννη (2015) Αγγλοελληνικό Ελληνοαγγλικό Λεξικό Νομικών Όρων. Αθήνα: Νομική Βιβλιοθήκη. 

Suggested Reading:

Alcaraz, E. & Hughes, B. (2002) Legal Translation Explained. Manchester: St Jerome.

Bhatia, Vijay K. (1993) Analysing Genre, Language Use in Professional Settings. London: Longman.

Biel, Ł. and Sosoni, V. (eds) (2017) The Translation of Economics and the Economics of Translation. Special Issue of Perspectives: Studies in Translatology.

Borja Albi, A. & Prieto Ramos, F. (2013) (eds) Legal Translation in Context: Professional Issues and Prospects. New Trends in Translation Studies Series.

Desblache, L. (ed) (2001) Aspects of Specialised Translation. Paris: La Maison du Dictionnaire.

Fabre, C. (1991) A Companion to Economic Translation. Paris: Masson.

Gallego Hernández, Daniel (ed.) (2016)
Current Approaches to Business and Institutional Translation
Proceedings of the international conference on economic, business, financial and institutional translation.
 Frankfurt am Main: Peter Lang.

Κελάνδριας, Π. (2007) Η Μετάφραση των Οικονομικών Κειμένων. Αθήνα: Δίαυλος.

Mankiw, N. G. (2007) Principles of Economics – 5th edition. London: Thomson.

Mc Closkey, D. (1998) The Rhetoric of Economics. 2nd edition. Madison: University of Wisconsin Press.

Mayoral Asensio, R. (2003) Translating Official Documents. Manchester: St Jerome.

Prieto, Ramos, F. (2018) (ed.) Institutional Translation for International Governance: Enhancing Quality in Multilingual Legal Communication. Bloomsbury Advances in Translation. London: Bloomsbury.

Svoboda, T., Biel, Ł. & Łoboda, K. (2017) (eds) Quality aspects in institutional translation. Berlin: Language Science Press.

Teaching Methods:

The lesson has a hybrid lecture-workshop format. It is largely based on the interaction with students and classroom discussion. Hands-on-sessions focus on practical aspects of the issues covered and described during the lectures. Students have hands-on sessions translating various prescriptive economic texts with reference to the TS theory they learn. The class material is made available on the e-class platform.

New Technologies:

Several ICT tools are used, mainly ppt presentations, online videos and Internet resources. The class material is made available on the Open e-class platform.

Evaluation Methods:

A final written exam is used to assess the students. Students are asked to translate from Greek into English a 300-word economic text and provide annotations on specific translation problems. The use of monolingual, bilingual and multilingual dictionaries, specialised and general, is allowed. Notes are not allowed during the exam.


Back
35-years
<< <
April 2024
> >>
Mo Tu We Th Fr Sa Su
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
Today, Tuesday 16-04-2024
No results found for that day
Text To SpeechText To Speech Text ReadabilityText Readability Color ContrastColor Contrast
Accessibility Options