Translation Greek ‒ English IΙΙ


Teaching Staff: Alexaki Sotiria-Lito
Course Code: EN-3217
Gram-Web Code: ΜΕ1503Ε
Course Category: Specific Background
Course Type: Compulsory
Course Level: Undergraduate
Course Language: English / Greek
Semester: 3rd
ECTS: 3
Total Hours: 2
Erasmus: Not Available
en  pdf.png  Translation Greek ‒ English IΙΙ
Size: 209.2 KB :: Type: PDF document

Short Description:

The module seeks to further enhance the students’ ability to translate from Greek into English, i.e. from their mother tongue into the foreign language, by carrying out the appropriate lexical, stylistic, semantic and cultural shifts, transpositions and modulations. It also aims at familiarising them with the fundamental differences between source language (SL) and target language (TL) and at introducing them to an array of sources and tools. In addition, the module further introduces the students to contemporary theoretical approaches to translation and helps them apply the main principles of Translation Studies (TS) to actual practice. Finally, the module seeks to help students approach translation globally and render them aware of their role as mediators.

Objectives - Learning Outcomes:


Upon completion of the course, students are able to:
• translate general and more specialised texts
• identify the various translation genres and the specificities of each one
• carry out extensive textual analysis based on the TS theory and make decisions on the translation strategy they choose
• recognise the significance of context, co-text and pragmatics in analysing and translating a source text (ST)
• be aware of the key points of the theory of translation equivalence
• successfully address the translation challenges in the ST and suggest appropriate solutions

Syllabus:


Week 1: Introduction to the module: suggestions on how to study and translate the texts, and guidance on the use of printed and electronic dictionaries, encyclopedias and other translation tools

Week 2: Translating into the foreign language, the challenges and the main difficulties it poses. Τextual analysis. Hands-on session: analysis and translation of a journalistic text.

Week 3: Hands-on session: Translation of birth certificates.

Week 4: Hands-on session: Translation of administrative documents.

Week 5: Hands-on session: Translation of brochures, analysis of the problems that arise from the translation of this type of texts. Different types of meaning, the importance of context, co-text and pragmatics.

Week 6: Hands-on session: Translation of documents in Accounting: Challenges, problems and strategies to tackle them. Text analysis.

Week 7: Hands-on session: Translation of web pages.

Week 8: Hands-on session: Translation of a text with a breadth of cultural-specific items (history and traditions).

Week 9: Hands-on session: Translation of textbooks. Challenges, problems and strategies to deal with them.

Week 10: Presentation of the translations made by the students themselves, with emphasis on the translation difficulties and the way with which they were dealt. Discussion.

Week 11: Presentation of the translations made by the students themselves, with emphasis on the translation difficulties and the way with which they were dealt. Discussion.

Week 12: Presentation of the translations made by the students themselves, with emphasis on the translation difficulties and the way with which they were dealt. Discussion.

Week 13: Presentation of the translations made by the students themselves, with emphasis on the translation difficulties and the way with which they were dealt. Discussion.

Suggested Bibliography:

Suggested reading:
Austin, J. (1962) How to do things with words. London, Oxford: Clarendon Press.
Baker, M. (ed.) (2009) Critical Readings in Translation Studies. London/New York: Routledge.
Baker, M. (ed.) (1998) Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London: Routledge.
Baker, M. (1992) In Other Words. London: Routledge.
Beaugrande, R. & Dressler, W. (1996) Introduction to Text Linguistics, London and New York: Longman.
Benjamin, W. (1969/2000) The task of the translator, in L. Venuti (ed.) (2000) The Translation Studies Reader. London: Routledge.
Brown, G. & Yule, G. (1983) Discourse Analysis, Cambridge: Cambridge University Press.
Delabastita, D. (1997) Traduction. Essays on Punning and Translation. Manchester: St. Jerome Publishing.
Delisle, J. (1994) La traduction raisonnée: Manuel d’ initiation à la traduction professionnelle de l’anglais vers le français. Ottawa: Presses Universitaires d’Ottawa.
Delisle, J. (1994) L’analyse du discourse comme méthode de traduction, initiation à la traduction française de textes pragmatiques anglais, théorie et pratique. Ottawa: Presses Universitaires d’Ottawa.
Delisle, J. and Woodsworth, J. (eds) (1995) Translators through History. Amsterdam: John Benjamins.
Hatim, B. and Mason, I. (1990) Discourse and the Translator. London: Longman.
Κεντρωτής, Γ. (1996) Θεωρία και Πράξη της Μετάφρασης. Αθήνα: Δίαυλος.
Μουνέν, Ζ. (2002) Οι Ωραίες Άπιστες, Αθήνα: Εκδόσεις Μεταίχμιο.
Μπαμπινιώτης, Γ. (1994) Η Γλώσσα ως Αξία, Το παράδειγμα της Ελληνικής, Αθήνα: Εκδόσεις Gutenberg.
Μπαμπινιώτης, Γ. (1994) Θεωρητική Γλωσσολογία. Εισαγωγή στη Σύγχρονη Γλωσσολογία, Αθήνα.
Μπαμπινιώτης, Γ. (1985) Εισαγωγή στη Σημασιολογία, Αθήνα.
Munday, J. (2001) Introducing Translation Studies: Theories and Applications. London: Routledge.
Newmark, P. (1988) A Textbook of Translation.London: Prentice Hall.
Παριανού, Α. (2009) Translating from Major into Minor Languages. Αθήνα: Εκδόσεις Δίαυλος.
Παριανού, Α. (1997) «Πραγματολογικοί ιδιωτισμοί/εκφράσεις ρουτίνας και η μετάφρασή τους από την ελληνική στη γερμανική γλώσσα». 1ο Συνέδριο της Ελληνικής Εταιρείας Ορολογίας
(ΕΛ.ΕΤ.Ο), Ελληνική Γλώσσα και Ορολογία, 30, 31 Οκτωβρίου και 1η Νοεμβρίου 1997, Αθήνα, 133–143.
Snell-Hornby, M. (1988) Translation Studies: An Integrated Approach. Amsterdam: John Benjamins.
Steiner, G. (1998) After Babel: Aspects of Language and Translation. Oxford: Oxford University Press.
Venuti, L. (ed.) (2000) The Translation Studies Reader. London: Routledge.
Venuti, L. (1995) The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London: Routledge.
Wills, W. (1996) Knowledge and skills in translator behavior. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Worf, B. & Sapir, E. (1991) Language, Thought and Reality: Selected Writings. Cambridge: The MIT Press.

Teaching Methods:

Face-to-face
The lesson has a hybrid lecture-workshop format. It is largely based on the interaction with students and classroom discussion. Hands-on sessions focus on practical aspects of the issues covered and described during the lectures. Students have hands-on sessions translating mainly authentic texts and understanding the different text genres. Students are required to produce equivalent texts with reference to the TS theory they learn.

New Technologies:

Use of ICT in teaching

Evaluation Methods:


The students are evaluated by a final written exam at the end of the semester. Students are asked to translate from Greek into English a 300-word text. The use of monolingual, bilingual and multilingual dictionaries, specialised and general, is allowed. The participation and the delivery of assignments are taken into consideration.


Back
35-years
<< <
December 2024
> >>
Mo Tu We Th Fr Sa Su
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
Today, Tuesday 10-12-2024
No results found for that day
Text To SpeechText To Speech Text ReadabilityText Readability Color ContrastColor Contrast
Accessibility Options